Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hello- To process the order I need to know if the shipping address in Saraso...

This requests contains 639 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kaory , henno , hiro1 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by tomohiko at 12 Jan 2012 at 00:35 1135 views
Time left: Finished

Hello- To process the order I need to know if the shipping address in Sarasota is a freight forwarder and if so the name of the company and their phone #- thanks-



On 2011 Oct 2, Mr. Rebates, Inc. sent you a payment for $62.44 USD.

The money has been returned to Mr. Rebates, Inc.'s account.

This payment was returned because:

You are an international customer and haven't manually accepted or refused this payment.

Contact Mr. Rebates, Inc. (accounting@mrrebates.com) to agree on an alternate payment method.
For more information, log in to PayPal account, look for this transaction, and click Canceled to see details.

Sincerely,

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jan 2012 at 00:51
こんにちは。ご注文を処理するにあたって、サラソタの発送先住所が転送会社のものであるかどうか知る必要があります。もし転送会社の住所であれば、会社の名前と電話番号をご連絡ください。宜しくお願いします。

2011年10月2日にMr. Rebates, Inc.から米ドル$62.4があなた宛に送られました。

代金はMr. Rebates, Inc.の口座に返金されました。

返金の理由は下記のとおりです:

あなたは海外のお客様で、この支払額について手動での受け入れまたは拒否のどちらの選択もなされていません。

Mr. Rebates, Inc.に連絡を取って(accounting@mrrebates.com)、別の支払い方法をご相談ください。
詳しくは、PayPal口座にログインして、本取引をさがし、「Canceled」をクリックしてください。

敬具
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jan 2012 at 00:55
こんにちは、ご注文を処理するために、 Sarasotaにある発送先の住所が輸送サービス業者であるかどうかを知る必要があります。もしそうなら、その会社の名前と電話番号をお知らせください。

2011年10月2日に、Mr. Rebates, Inc. があなたに62.44米ドルの支払いをしました。

お金はMr. Rebates, Inc.の口座に返金されました。

この支払いは返金されました、なぜなら、

あなたは国外の顧客で、手動でこの支払いの受諾と拒否をしてなかったためです。

Mr. Rebates, Inc.(accounting@mrrebates.com)に連絡をとり、他の支払い方法を決めてください。
さらなる情報を得るためには、PayPalアカウントにログインして、この取引内容の「Canceled」をクリックして詳細を確認してください。

よろしくお願いします。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jan 2012 at 00:54

お世話になっています。ご注文の処理につきまして、サラソタの届け先住所が運送会社であることと、その会社名と電話番号についてお尋ねしたいと思います。よろしくお願いします。

2011年10月2日にMr. Rebates社からお客様あてに62.44ドルのお支払いがありました。

この代金はMr. Rebates社の口座へ返金されました。

支払いが返金された理由としまして、

お客様が外国の方であり、手入力では受け取れないかまたは支払いを拒絶された恐れがあります。

他の支払い方法について、Mr. Rebates社(accounting@mrrebates.com)へご連絡をお願いします。
詳細につきましては、PayPalにログインしていただき、この取り扱いについてお調べください。その後、「Canceled to see details(詳細の確認のキャンセル)」をクリックしてください。

よろしくお願いします。
hiro1
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jan 2012 at 00:57
こんにちは ー お客様のご依頼を完了するためにサラトガの配達先住所が、輸出入業者かどうかお教えください。もしそうであれば、その会社名と電話番号もお教えください。

2011年10月1日にリベーツ社様があなた様に62.44米ドルの送金をしました。

送金額はリベーツ社様に返却されました。

返却された理由は:

あなたは国外のお客様であり、支払いの受諾許可を手動で選択されていなかったためです。

リベーツ社様(メールアドレス)に連絡をとり、替わりのお支払い方法をご検討ください。
詳細につきましては、Paypalにログオンして、このトランザクションを探し、"Canceled"ボタンを押してください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime