[Translation from English to Japanese ] Thank you for payment via paypal. I am waiting for the funds to be transferre...

This requests contains 669 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( mochi63118 , chipange , maiko811 ) and was completed in 1 hour 3 minutes .

Requested by brka at 07 Jan 2012 at 22:52 1792 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Thank you for payment via paypal. I am waiting for the funds to be transferred to my account before I can ship (to have the $ to ship). Thanks and I will let you know as soon as it arrives, as well as provide a tracking number # for you.
I never charge more then it costs to ship an item. Many times I do pay for a part of the shipping fees.
If you had paid me the shipping fee estimate that I initially asked you to pay with the invoice, then I would have been happy with that amount. But since you went to great lengths to pay less then required I would ask for you to pay the actual shipping fees here of $9.60, which is $7.21.

Thank you for working this out with me.

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2012 at 23:16
ペイパルでの支払いありがとうございます。私が送る前に(送るための費用)を私の口座に振り込んでいただくのをお待ちしています。到着次第、トラッキング番号もあわせてあなたに連絡します。
商品を送るのにかかる費用以上には請求は決していたしません。通常は私は輸送費の一部として支払います。

もし、あなたが私が最初にあなたに請求書で支払うようお願いした輸送費の見積もりを払っていたなら、私はその金額で満足していたでしょう。
しかし、あなたが必要額より少ない額を、しかも支払いに時間がかかってしまいましたので、 $7.21.でなく実際の輸送費の$9.60を支払ってくださるようお願いします。

ご理解のほどよろしくお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1
mochi63118
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2012 at 23:16
Paypalを通じてお支払い頂き、ありがとうございます。私の方では、発送に必要な費用が私のアカウントに振り込まれるのを待って、発送するつもりでおります。発送料が入ってき次第、すぐにお知らせ致します。また、その際には追跡番号も合わせてご連絡します。ありがとうございます。
私は、発送に必要である以上の費用は決して請求致しません。また、発送費用の一部を私が負担したことも何度もありました。
もし、当初私がインボイスにて支払いをお願いした概算発送費を、あなたが払って下さっていたら、私は必要な費用をその時点で全て手に入れられていたでしょう。しかしながら、あなたがどうしても必要な費用全てを払って下さらなかったので、今こうして実際の発送費$9.60、$7.21を払って頂けるようお願いしている次第です。

あなたの御協力に感謝致します。

maiko811
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2012 at 23:55
Paypalでお支払いいただきありがとうございます。
郵送費として私の口座にお支払いをしていただいたら、商品を郵送します。お支払いの確認ができましたら、アイテムを追跡する番号も一緒にすぐにお伝えします。ありがとうございます。
なお、こちらからはアイテムを郵送する以上に必要な料金は絶対に請求しません。むしろ、郵送代の一部を自分で支払ったことが複数回あります。
また、もし、送付状で私が最初にお願いした郵送料金の見積もりをお支払いいただけたら、大変嬉しく思います。
(to pay less then requiredの場合)ただ、あなたが安くお支払いすることに労をいとわないのであれば、必要とあればこちらの実際の郵送費である$9.60(つまりは$7.21)をお支払いをお願いすることもございます。
(to pay less than requiredの場合)ただ、あなたが必要とされる額より安くお支払いすることに労をいとわないため、こちらの実際の郵送費である$9.60(つまりは$7.21)をお支払いをお願いするかもしれません。

今回の件について、ご協力していただきありがとうございます。

以上です

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime