[Translation from Japanese to English ] The transaction can be done by two methods, ebay or paypal. If ebay is use...

This requests contains 466 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( lurusarrow , weima2008 , chipange ) and was completed in 1 hour 34 minutes .

Requested by eirinkan at 27 Dec 2011 at 13:30 3404 views
Time left: Finished

取引の方法は、ebayを通しての取引か
paypalを通して取引するかの2つが考えられます。
eBayを通す場合は、商品ページを新たに作成して下さい。
eBayを通さない場合、商品代金からeBayの手数料を引いて下さい。
こちらとしては安く購入出来た方が良いので、paypalを通じての直接取引を希望します。こちらのpaypalのアドレスはgmailを利用しています。
アットマークより前のアカウント部分はXです。
インボイスを送る前にebayのIDを掲載して一度メールを下さい。

For transaction methods, we could think of 2 ways whether to deal through ebay or through paypal.
If you prefer to deal through ebay, please create a brand new product page.
If you do not wish to deal through ebay, please deduct ebay processing cost.
For our side, we prefer direct transaction through paypal as we want to purchase with lower price.
We use gmail for paypal address.
For this e-mail address, account part before @ is x.
Please e-mail me listing your ebay ID before sending the invoice.

こちらもebayのIDを掲載して返信を返します。確認がとれましたらインボイスを送って下さい。ebayを通す、通さないに関わらずお支払いは年が明けてからになります。
購入数は30個です。
こちらとしても、一ヶ月の販売数から考えて30個はかなり少ないのですが
初回の取引ということもあり、この数量にしました。
特に問題がなければあなたから継続的に購入します。
商品の到着を待って、まとまった量を新たに購入します。
商品はアメリカの住所に送って下さい。
良いお返事お待ちしております。

We will also list our ebay ID and reply to you.Please send us an invoice after checking it.
Payment will be processed in new year in either way transaction is conducted through ebay or not.
We are going to purchase 30pcs.

30pcs is very little considering our monthly sales volume but we decided to take this quantity as this is first transaction for us.
If there is no problem, we will continue buying it from you.
We will wait for the arrival and will place order once we got it.
Please send the items to my USA address.
Looking forward to have your good reply.

Client

Additional info

業者との相談です。日本特有の表現もあるかと思いますので意訳して構いません。丁寧な表現を希望します。よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime