[Translation from English to Japanese ] Just back in June, it was reported that Dropbox suffered a security glitch th...

This requests contains 1325 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( gloria , lurusarrow , vaioha , dazaifukid , vinnie ) and was completed in 5 hours 12 minutes .

Requested by naokey at 26 Dec 2011 at 09:38 1439 views
Time left: Finished

Just back in June, it was reported that Dropbox suffered a security glitch that allowed any user to log-in to any account without a password. A scary thought, when you trust your confidential and private information with a third party service.

The team behind Yun.io is Chris Mathews and Rick Olson. Chris is a Chinese American and Rick is an American that is apparently very Chinese on the inside. In 2001 Chris founded his first web company at the age of 19, and then later came to China for an MBA in Fudan University. Rick amazingly began programming at the age of 7 and became a hacker by the time he hit 13 years of age. He has served in various senior engineering positions in big name web companies.

去る6月、ドロップボックスにパスワード無しで誰のアカウントにでもログインできてしまうというセキュリティ問題が生じた。第三者を信じてそのサービスにあなたの個人情報を任せるのに、このようなことは考えるだけで恐ろしい。

Yun.ioの背後にいるチームはクリス・マシューズとリック・オルソンだ。クリスは中国系アメリカ人、リックは内面的がとても中国人的なアメリカ人だ。2001年、19歳の時、クリスは最初の自分のウェブ会社を設立し、その後中国へ渡って復旦大学で経営学修士号を取得した。リックは驚くべきことに7歳からプログラミングを始め、13歳のときにはハッカーになっていた。彼は幾つかの大手ウェブ会社の技術調査官として働いた経験がある。

The duo started working on Yun.io two years ago from an apartment with only another two people. Like many start-ups, they experienced some set-backs but remained resilient. After building a demo, they searched for capital and finally raised some money in July. The money was used to build out their talented team to thirteen people.

For many, ‘the cloud’ is a difficult concept to grasp. To get more insight into what it is, check out some of the posts we wrote during our TechNode Collide Conference on Powering the China Cloud. James Eron of China Net Cloud describes how start-ups should consider cloud servers early.

二年前に、この二人組は、他の二人とともにアパートの一室からYun.ioをスタートさせました。多くのスタートアップ企業と同様に、彼らはいくつかの壁に当りましたが、それを乗り越えて来ました。デモを完成させた後に、資金調達に働きかけ、7月には資金が集まりました。この資金を元に彼らは13人からなる有能なチームを作り上げました。

多くの人には、「クラウド」は理解の難しい概念です。その概念の理解を深めるためには、私たちの「中国のクラウドに力」をテーマにしたTechNode Collideコンファレンスの投稿に参照することをお薦めします。China Net CloudのJames Eron氏は、スタートアップ企業は早期段階においてクラウドサーバの採用を視野に入れるべきと述べました。For many, ‘the cloud’ is a difficult concept to grasp. To get more insight into what

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://technode.com/2011/11/25/is-yun-io-china%E2%80%99s-dropbox-cloud-storage-is-booming/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime