Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] RARE, NOMURA, ROBOTANK- Z ,NEAR MINT BODY IN BOX. THE TIN LITHO ON THIS TOY I...

This requests contains 673 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( vaioha , yukikaze ) .

Requested by afayk604 at 24 Dec 2011 at 11:39 2014 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

RARE, NOMURA, ROBOTANK- Z ,NEAR MINT BODY IN BOX. THE TIN LITHO ON THIS TOY IS AMAZING! NO SCRATCHES, NO DENTS, HAS BOTH ANTENNAS, CLEAR DOME EXCELLENT....BOX IS ALSO VERY GOOD CONDITION WITH MINOR WEAR (SEE PIX) I PUT BATTERIES IN THIS TOY AND IT RAN FOR ABOUT 10 SECONDS THEN STOPPED. I SUSPECT A SIMPLE FIX LOOSE WIRE BUT AS I AM NO TOY FIX-IT TYPE I THOUGHT I'D LEAVE THAT TO BETTER HANDS. SO I AM SELLING IT AS NON-WORKING IN THIS AUCTION. YOU CAN FIND A SIMILAR ONE ON U-TUBE TO SEE JUST HOW MUCH FUN THIS RARE ROBOT IS TO RUN. NO RETURNS ON THIS AUCTION SO PLEASE ASK ANY QUESTIONS YOU MAY HAVE BEFORE BIDDING. USA ONLY PLEASE. IT WILL COME INSURED AND SIGNED FOR...

vaioha
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Dec 2011 at 17:14
めずらしい野村のロボタンク-Zはほぼ完璧な状態で箱に入っています。このおもちゃのブリキ石版はすばらしいです。傷はありません。くぼみなし。両方にアンテナあり。ドームは綺麗な状態です。箱も少しの傷をのぞいて完璧な状態にあります。写真を見てください。バッテリーをこのおもちゃに入れて動かしてみたら十秒で止まりました。ワイヤーを締める簡単な修理が必要とは思いますが壊れたらアレなので私はよくわからないので手をつけていません。このおもちゃは動かないものとしてオークションします。Youtubeでこのこもちゃがどんな感じで楽しく動くのか確認することができます。返品は受け付けませんのでなにか質問がありましたら入札前に質問してください。アメリカ国内でお願いします。保険と要サインで発送します。
yukikaze
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Dec 2011 at 12:20
レアで新品同様の野村トーイ製ロボタンク-Zを箱入りでご用意しております。
このカラフルなブリキのおもちゃは非常に素晴らしい出来です!
擦り傷も、へこみも無く、アンテナも両方付いており、クリアドームもとても綺麗な状態...箱も非常に良い状態で、小さなウェアも付いています。(写真を見て下さい)
バッテリーを入れると、10秒程動いて止まります。
単に弛み線が固着しているためだと考えております。しかし、私ではそのタイプおもちゃを直す事ができないため、より良い腕の方に委ねる方がいいと考え手放すことを決意しました。
なので、このようにうまく動かない状態で出品しております。
youtubeで似たような商品を見つけていただければ、このレアなおもちゃが動けばどれほど面白いか分かっていただけるかと思います。
この事に関して入札前に質問すること、返品することなどはご遠慮いただいております。
なお、やり取りはアメリカ国内だけに限定しております。
商品は保険に入り、サインされた状態で…

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime