Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I got a reply from a company of the product A. I am not very good at English....

This requests contains 184 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( yakuok , azububean ) and was completed in 1 hour 20 minutes .

Requested by junkino at 21 Dec 2011 at 23:00 2297 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

問題の商品Aの業者から返事が返ってきました。私は英語が得意では有りません。申し訳ありませんが、そのまま転送します。返送用ラベルも添付されているようですが、合っていますか?もし正しければ、商品を返送して貰えますか?他の3つの問題のある商品は別業者ですが、今連絡を取っています。この商品は後から届いているので、26日まで待ってくれませんか?23日まで返信が来るか不明です。

azububean
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Dec 2011 at 00:11
I got a reply from a company of the product A. I am not very good at English. Therefore, I'm going to forward the message. I'm sorry about that.
It seems that a label for returning is attached to the mail. Is the label correct?
If it is correct then can you please return the product?
The other three products that have problems are from other companies so I'm contacting them right now. These products arrived afterward so can you please wait till 26th? I am not sure that if I can get the reply by 23rd.
[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2011 at 23:14
I've just received reply form the dealer of A item. I'm not good at English, so I forward the mail to you. It seems that the label for return attached with the mail. Please check it and back the item to me. I'm trying to contact to the other dealers. The other products will be arrived someday after. Could you wait by 26th Dec. I'm not sure if I could get a reply by 23rd Dec.
yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 22 Dec 2011 at 00:21
The company handling the item A in question has replied to me. My English knowledge is limited. I am sorry but I am redirecting it to you as it is. Return label is also attached. Is it correct? If everything is correct, will you please send this item back? The other 3 items in question are being handled by other companies. I am trying to contact them now. These items arrived after, so please wait till the 26th. I am not sure if I will get replies from them before the 23rd.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime