Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] (3) I will determine if I have received your Paypal payment after 2 days. If...

This requests contains 599 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( gloria , lurusarrow , koihappy ) and was completed in 1 hour 56 minutes .

Requested by machida88 at 21 Dec 2011 at 14:30 1805 views
Time left: Finished

(1) ブロンズは、カリフォルニアの転送地点を経由して、現在日本の静岡県にある。
”BRONZE STATUE EROTIC MARILYN MONROE SIGNED POMPON SEVEN YEAR ITCH SCULPTURE ART”とあるように、ブロンズにPOMPONのサインが彫られていればよかった。
私はすでに、だまされているので、今はあなたを100%信用していない。



The bronze is now in Shizuoka prefecture, Japan through the forwarding point in California.
As it states ”BRONZE STATUE EROTIC MARILYN MONROE SIGNED POMPON SEVEN YEAR ITCH SCULPTURE ART”, it should have the sign of POMPON on the bronze.
I've already cheated, so I don't 100% trust you.

(2) 2日以内に下記代金を支払うことを求めます。
 商品本体79ドル+16.95ドル+返品郵便代金50ドルで合計145.95ドル

あなたとは、これ以上議論しません。どうするかは、被害者の私が決めます。
あなたは、①その指示にしたがうか、それとも②私は、パイパルとebayに詐欺行為申告すると同時にアマリカの警察へあなたを詐欺報告する。(通訳費用・転送手数料・転送送料も請求する):どちらかの対応になる。私はこれ以外は認めない。


(2) I urge you to pay the following amount within two (2) days from this message.

$79 for the item + $16.95 + $50 for return shipping cost: total $14.95

I will not dispute with you any more. I, as the victim, shall decide how this case shall be settled.
You have to choose from the following two options : (a) You obey to my instruction; or (b) I file a claim to Paypal and eBay reporting your fraud, as well as reporting your fraud to the US police agency. You shall bear the costs and expenses incurred to these procedures, including but not limited to, the translation fee, charges or commissions incurred to in forwarding documents or items. No option available. I never permit any other solution than those above described.

(3) 2日後ペイパルのあなたからの入金確認で判断します。
2日後に入金が無い場合は、私が判断して即②の対応を実行します。必ず2日後に実施します。(これ以上議論は不要。私は大変厳しい性格の人である。又、議論でこの2年間に一度も負けた事がない人である。又、生還率0%の大病から奇跡的に生還した人である。大変厳し人である。)
                                   以上


(3) I will make judgement after we recieve your paypal payment 2 days later.
If we can not recieve your payment in 2 days, i will proceed with ②.I will definitely do it in 2 days time.(There is no more argument needed.I am a strict person.In addition, I have never lost on arguments in these 2 years.I have miraculously survived from severe illness of 0% suvivor rate.I am a very strict person.)

Client

Additional info

しっかりと、相手に、きっぱり伝えたい。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime