Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Dear Mr. Michael, I am sorry I have not kept in touch with you for a while...

This requests contains 237 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( janekitt , koihappy ) and was completed in 1 hour 36 minutes .

Requested by yasuo1684 at 21 Dec 2011 at 14:17 2570 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

大変ご無沙汰しております。今年はNVMが60周年ということで、多忙な日々を送っていること、当社の加藤より聞いていますが、マイケル先生におかれましてはお元気で過ごされていることと存じます。今年は日本では様々な出来事が起こりましたが、先生方からは変わらぬご支援頂き、ありがとうございました。 来年も御愛顧を宜しくお願いします。先生はじめスタッフの皆様のご健康とご多幸を心よりお祈り申し上げます。追伸。加藤からも連絡があったと思いますが、臨床試験のスケジュールはいかがでしょうか?

janekitt
Rating 51
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2011 at 15:14
Dear Mr. Michael,

I am sorry I have not kept in touch with you for a while. I have heard from Kato at our office that you have been busy due to 60th anniversary for NVM this year, but I hope you are well. Japan have experienced various happenings this year, however, you and other doctors have been giving us continuous support and we appreciate it. Thank you very much. I hope you will continue to favor us with your custom throughout next year. I wish you and your staff member health and prosperity.
P.S. I suppose Kato has contacted you, but how is the schedule of clinical test?
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2011 at 15:53
It has been so long since we last spoke. I heard from Mr. Kato you were having busy days due to the 60th anniversary of NVM.
I am sure Michael (ここは、マイケル先生の苗字がわかっているなら, Mr./Dr.…として下さい)is doine well.

We feel grateful for your continuing support while so many unfortunate things were happening in Japan this year.

I wish all your staff members good health and a lot of happiness and also our friendship continue throughout the coming year and more.

P.S. You must have heard from Mr. Kato about this.
How is the schedule for clinical test going?
[deleted user]
[deleted user]- almost 13 years ago
doine は、doing です。
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2011 at 15:06
I must apologize for my long silence. I heard from Kato that you have been very busy this year with NVM's 60th anniversary, but I trust you are well. In Japan, many things happened this year. Thank you always for your continued support, and I hope it will remain the same for the coming year. Best wishes for continuing good health and happiness to you and your staff. P.S. I think Kato have already talked to you about this, but what is happening with the clinical trial scheduling? I know you are busy but I would like to hear from you about this matter.
koihappy
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2011 at 15:19
I must apologize for my long silence.
I hear from our staff, Mr.Kato that you are very busy because of the 60th anniversary of NVM 's foundation.
Thank you for your continued support
although various things happened in Japan this year.
We look forward to your continued patronage in the next year.

Best wishes for you and your staffs' continued health and happiness!

P.S.
I'm sure this has probably been asked from Mr.Kato, how is the schedule of a clinical test?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime