[Translation from English to Japanese ] Multiply Indonesia Cuts Delivery Fees to Zero, But for a Limited Time Mult...

This requests contains 1177 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( monagypsy , lurusarrow , matsuko , koihappy ) and was completed in 3 hours 51 minutes .

Requested by naokey at 21 Dec 2011 at 13:40 2185 views
Time left: Finished

Multiply Indonesia Cuts Delivery Fees to Zero, But for a Limited Time

Multiply, which was launched back in March of this year to bring social commerce to Indonesia, has cut its delivery fees to all across Indonesia to zero. The free delivery service promo is supported by JNE, a local delivery service.

There are some conditions, however. The free delivery offer will be valid only for the ‘Buy Now’ – or in Indonesian, ‘Beli Sekarang’ – items, and only when using the Multiply payment platform. The minimum transaction will be IDR 100,000 ($11) and the maximum delivery fee that will be paid by Multiply is also IDR 100,000. The offer runs from November 11 until February 29, 2012.

Multiply インドネシアで期間限定で送料無料サービス
今年3月にインドネシアにソーシャルコマースをもたらしたMultiplyは、インドネシア内の送料を無料にした。送料無料プロモーションは、現地運送業者JNEの協力を受けている。
このサービスを受けるには条件がある。送料が無料となるのは、"今すぐ買う"(インドネシア語でBeli Sekarang)商品を、Multiplyのシステムで支払いをした場合に限定されている。決済の最低金額は100,000インドネシアルピア(11ドル)で、Multiplyが負担する送料の最高金額も100,000インドネシアルピアになる。このサービスは11月11日から2012年2月29日まで。

It has been more than six months since Multiply Indonesia talked with us about its strategy, and since then they haven’t really taken off as a social commerce platform. Although, of course it is difficult to fuse the blogging world (where Multiply started out) and users that are utilizing Multiply as an e-commerce platform.

As the e-commerce battle heats up over the next year, expect to see more competition from newcomers such as Blibli as well as from more established online shopping portals.

Multiplyインドネシアが我々に戦略について話をしてから既に半年以上が経過したが、ソーシャルコマースプラットフォームとして未だ軌道に乗っていない。もちろん、(Multiplyがサービスを始めた場所である)ブログ社会と、MuliplyをEコマースのプラットフォームとして利用しているユーザーを結びつけるのは容易なことではない。

より定評のあるオンラインショッピングのポータルサイトはもとより、新参のBlibliなどの参入も見込まれ、来年もEコマースの競争はさらに激しくなるだろう。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http:/http://www.penn-olson.com/2011/11/23/multiply-delivery-fees//mashable.com/2011/10/26/groupon-success-doubt/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime