Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hi. What do u mean u didn't like the colour of the spoon? I sent u 5 forks....

This requests contains 318 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( kaory , atsu2011 ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by machida88 at 21 Dec 2011 at 09:54 957 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Hi.
What do u mean u didn't like the colour of the spoon?
I sent u 5 forks...not a spoon!!!
the colour of all silverplate items is silver...
What colour did u expect?
If for any reason u didn't like the items u are welcome to ship them back at your expense.
As soon as I get them back, u will get a full refund.
kind regards.

[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2011 at 10:04
こんにちは。
スプーンの色が気に入らなかったというのはどういうことでしょうか?
5つフォークを送りましたがスプーンは送っていません!
色はすべてシルバーですのでシルバーです。
何色を期待されていらっしゃたのでしょうか?
もし何か気に入らない理由がありましたら、送料はご負担頂き返送して頂いてかまいません。
荷物がき次第、全額返金を致します。
よろしくお願いします。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2011 at 10:03
こんにちは。
スプーンの色がお気に召さないと言うことですがどういうことでしょうか。私が送ったのは5本のフォークです。スプーンではありません。
銀食器の商品の色なので銀色になります。
他の色だと思われたのでしょうか。
どのような理由でも商品がお気に召さないなら、そちらの費用で送り返すことができます。
返送された商品を受け取った時点で返金します。
よろしくお願いします。
[deleted user]
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2011 at 10:06
こんにちは。
スプーンの色が気に入らないというのはどういう意味ですか。
フォークを5本送りましたが・・・スプーンは送っていません!!!
シルバープレートの色はどれもシルバーです・・・
何色が来ると思っていたのですか。
気に入らないのだったら返品してもらっていいですよ。送料は負担してくださいね。
返品を受け取ったらすぐに全額返金します。
よろしく。
atsu2011
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2011 at 10:11
こんにちは
スプーンの色が好みではなかったとのことですが、それはどういう意味ですか。
私が送ったのはスプーンではなくフォークです!
全ての銀器類の色はシルバーですし・・・。
どのような色を期待していたのでしょうか?
返送料金を負担いただければ、商品を気に入らない理由がどのような理由であってもご返品いただいて大丈夫です。商品が到着しだい、全額を返金いたします。
よろしくお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime