Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] What I want to thank you for most is that the presentment you have given me h...

This requests contains 229 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( oushiu , dan1984 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by mana87 at 17 Aug 2024 at 10:11 298 views
Time left: Finished

私があなたに最も感謝したいことは、あなたが私にくれたプレセントが私をこれまで支えてきてくれたということです。私はいつでも仕事をやめることができるという安心感のもとで、自分の弱さや厳しいタスクと戦っていく道も模索(もさく)してきました。私の考えは決して矛盾していないはずです。

残念ながら私の願いは実現しませんでしたが、今や精一杯やり尽くしたという達成感で満たされています。まるで、スポーツの試合を全力で戦い抜いたアスリートのような清々(すがすが)しい気分です。

oushiu
Rating 53
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2024 at 10:12
What I want to thank you for most is that the presentment you have given me has sustained me so far. I have also sought (and found) a way to fight my weaknesses and demanding tasks with the security of knowing that I can quit my job at any time. My thoughts should never be contradictory.

Unfortunately, my wish did not come true, but now I am filled with a sense of accomplishment that I have done my best. I feel as refreshed as an athlete who has fought through a sports match to the best of his or her ability.
mana87 likes this translation
mana87
mana87- 3 months ago
Thank you so much. I like it!
dan1984
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2024 at 10:25
What I am most grateful to you for is that the gift you gave me has supported me all this time. It gave me the peace of mind that I could always quit my job if I wanted, allowing me to explore ways to fight my weaknesses and tackle the tough tasks ahead. I believe my thoughts are not contradictory in any way.

Unfortunately, my wish didn’t come true, but now I’m filled with a sense of accomplishment, knowing I’ve given it my all. It feels like the refreshing satisfaction of an athlete who has fought hard and given everything in a sports match.
mana87 likes this translation
mana87
mana87- 3 months ago
Perfect !

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime