Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Reduce corrections and revisions from team members by 20%. Release corporate...
Original Texts
メンバーからの修正・訂正指摘を20%削減する
見積の15%以内でコーポレートファンクションをリリースする
チームとして99.9%のアップタイムを確保する(年間ダウンタイム8.7時間)
NPSで7以上を1度以上獲得する
保留中の考え方
職種の中でもさらに細かく分ける?
(ex.エンジニア→インフラエンジニア/フロントエンドエンジニア/バックエンドエンジニア)
各職種ごとのFPでは記載を分けても良さそう
上場企業とかだとL7〜9とかあるところはある
見積の15%以内でコーポレートファンクションをリリースする
チームとして99.9%のアップタイムを確保する(年間ダウンタイム8.7時間)
NPSで7以上を1度以上獲得する
保留中の考え方
職種の中でもさらに細かく分ける?
(ex.エンジニア→インフラエンジニア/フロントエンドエンジニア/バックエンドエンジニア)
各職種ごとのFPでは記載を分けても良さそう
上場企業とかだとL7〜9とかあるところはある
Translated by
oushiu
Reduce corrections and revisions from team members by 20%.
Release corporate functions within 15% of the estimate.
Ensure a 99.9% uptime as a team (which equates to an annual downtime of 8.7 hours).
Achieve a score of 7 or higher on the NPS at least once.
Pending concepts
Further subdividing job categories?
(For example, Engineer → Infrastructure Engineer/Frontend Engineer/Backend Engineer)
It might be good to separate the FP descriptions for each job category.
For publicly traded companies, there are places with levels L7 to L9.
Release corporate functions within 15% of the estimate.
Ensure a 99.9% uptime as a team (which equates to an annual downtime of 8.7 hours).
Achieve a score of 7 or higher on the NPS at least once.
Pending concepts
Further subdividing job categories?
(For example, Engineer → Infrastructure Engineer/Frontend Engineer/Backend Engineer)
It might be good to separate the FP descriptions for each job category.
For publicly traded companies, there are places with levels L7 to L9.