品質とスピード~
oushiu's Profile
ID Verified
Over 10 years ago
Chinese (Simplified) (native)
Japanese
Chinese (Traditional)
English
Travel
Business
Publishing/Press Release
Food/Recipe/Menu
Website
Product Descriptions
Law
Manuals
IT
30 hours / week
私は主に日本語と中国語の翻訳を行っており、ビジネスや教育、旅行などの分野に詳しいです。これまでに、企業のウェブサイトやパンフレット、ガイドブックやブログなどの翻訳を多数行ってきました。
私の翻訳のスタイルは、忠実かつ自然です。原文の意味やニュアンスを正確に伝えるとともに、ターゲット言語の文化や読者に合わせて適切に表現します。私の翻訳の強みは、品質とスピードです。私は翻訳の前に、原文の内容や目的などを十分に把握し、翻訳の後に、校正や編集を丁寧に行います。また、私は締め切りを厳守し、迅速に対応します。
私は翻訳に対して、非常にモチベーションが高く、目標意識が強いです。私は翻訳を通して、世界中の人々がコミュニケーションや学習や楽しみを共有できるように貢献したいと思っています。私は翻訳のスキルを常に向上させるために、勉強や研究を続けています。私は翻訳の仕事に対して、熱意と信頼性を持って取り組みます。
私の翻訳のスタイルは、忠実かつ自然です。原文の意味やニュアンスを正確に伝えるとともに、ターゲット言語の文化や読者に合わせて適切に表現します。私の翻訳の強みは、品質とスピードです。私は翻訳の前に、原文の内容や目的などを十分に把握し、翻訳の後に、校正や編集を丁寧に行います。また、私は締め切りを厳守し、迅速に対応します。
私は翻訳に対して、非常にモチベーションが高く、目標意識が強いです。私は翻訳を通して、世界中の人々がコミュニケーションや学習や楽しみを共有できるように貢献したいと思っています。私は翻訳のスキルを常に向上させるために、勉強や研究を続けています。私は翻訳の仕事に対して、熱意と信頼性を持って取り組みます。
ryuno
急な依頼でしたが、快く対応していただき、また、質問にも丁寧にお答えいただきました。
翻訳も、読み手に伝わりやすいよう、註釈を加えて下さったりと、素晴らしいものでした。
また翻訳の機会がありましたら、ぜひリピートさせていただきたいと思います。ありがとうございました。
翻訳も、読み手に伝わりやすいよう、註釈を加えて下さったりと、素晴らしいものでした。
また翻訳の機会がありましたら、ぜひリピートさせていただきたいと思います。ありがとうございました。
14 May 2024 at 12:48
ryuno
リピーターです。安心して依頼できる方です。Conyacがサービス終了となってしまったのは残念ですが、また、どこかで依頼させていただく機会がありましたら、よろしくお願いいたします。お疲れ様でした!
20 Oct 2024 at 15:50