Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Our main customers are families and institutions with groups of children – th...

This requests contains 689 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( oushiu ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by [deleted user] at 09 Apr 2024 at 19:15 655 views
Time left: Finished

Our main customers are families and institutions with groups of children – they like the symbols and separation that is possible herewith.

And so we are happy to grow and expand our portfolio more and more.


Therefore we are very glad to hear from you. I myself always wanted to learn Japanese and I have a handful friends there, but never yet managed to visit or learn the language. So now lets make this opportunity arise and hopefully we can have some business together. In order for that I would be very happy to know how you would see the next steps. For us especially important is to know, how the sales procedure would take place and if you would order in bulk to have goods on stock?

[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2024 at 20:06
我々の主要な顧客は子供のグループを持つ家族や施設となります。彼らはそこで可能となる象徴と分離を好む人達です。

また、我々はますます成長し、ポートフォリオを更に拡大することが楽しみでなりません。

そうしたことから、貴方からの連絡を楽しみにしています。私自身日本を学びたいと思っておりましたし、助けてくれる幾人かの友人たちもいますが、未だに日本を訪れることも、日本語を学びに行くこともできておりません。ですので、今こそその機会をこの場に作り、ここに一緒にビジネスを立ち上げることができればと思っております。そのため、あなたにとって次のステップがどう見えているのかを知ることはとても意義のあることです。我々にとって特に重要なことは販売の手順をどのように進めるのか、在庫を確保するために大量注文をするのかどうか、ということです。
oushiu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2024 at 19:24
私たちの主な顧客は、子供たちのグループがいる家庭や施設です。彼らは、ここで可能なシンボルと分離が好きなのです。

そのため、私たちはますます成長し、ポートフォリオを拡大できることを嬉しく思っています。


ですから、皆さんからのご連絡をとても嬉しく思います。私自身、いつも日本語を学びたいと思っていましたし、日本語の友人も何人かいます。ですから、今こそこの機会を作り、一緒にビジネスができればと思っています。そのために、次のステップをどのように考えているのか、教えていただけるととてもうれしいです。私たちにとって特に重要なのは、販売手順がどのように行われるのか、また在庫を持つために大量注文をするのかどうかということです。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime