[Translation from Japanese to English ] TECHFUND:As you said, there will be a product which is produced by employees ...

This requests contains 1878 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( oushiu , shirataki , gowkxcbnzm4532 ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by techfund at 30 Mar 2024 at 15:08 319 views
Time left: Finished

TECHFUND:たしかに、年代やポジションの違う社員だからこそ生まれるプロダクトがありそうですね。
赤木:もともと東京ドームの現場仕事では年齢やポジションを超えて一緒に働く機会が多く、斬新な構成でプロジェクトを動かすケースもしばしば。それこそが今後新規事業開発を進めるうえでも強みになっていくと感じますね。弊社では、バブル時代を経験してきたベテラン社員が今まさに社内のトップクラスで働いています。

TECHFUND:As you said, there will be a product which is produced by employees with various ages and positions.
Akagi:Originally, at the Tokyo Dome work site, we had a lot of opportunities to work with employees with various ages and positions, and we often have a project with innovative structure. This will be a strength when we proceed new business development in the future. At our company, senior employees who experienced 'bubble era' are now at the top positions.

過去の成功体験を知っているからこそ、令和時代に合った核心をつくアイディアを創出できると思っていて。運営側としてそこをうまく活用したチームビルディングを進め、枠にとらわれない“新規事業のタネ”を見つけ出したいです。

■東京ドームの新規事業開発室が感じた、TECHFUNDの強み
山本:新規事業支援を行なっている企業が多数あるなか、TECHFUNDの「ACCEL PROGRAM for BIZ」を導入いただいた決め手があれば教えてください。

Because we know past successes, we believe we can create ideas that strike at the core of the Reiwa era. As operators, we want to advance team building that makes good use of this knowledge and find the seeds of new businesses that are not confined by conventional frameworks.

■The strengths of TECHFUND as perceived by Tokyo Dome’s New Business Development Department
Yamamoto: Among the many companies that provide support for new businesses, what was the deciding factor in adopting TECHFUND’s ‘ACCEL PROGRAM for BIZ’?

濱口:具体的なコンペティションなどを行ったわけではないのであくまで主観的な意見にはなりますが、やはり最大の決め手は私たちが抱えていた課題に寄り添っていただいたことでしょうか。漠然とした悩みを細かく噛み砕いてくれて、具体策に落とし込んでくれました。
山本:漠然とした悩み、というと?

Hamaguchi: Since we didn’t conduct a specific competition, this is purely a subjective opinion, but the decisive factor was probably that they empathized with the challenges we were facing. They broke down our vague concerns into details and translated them into concrete measures.
Yamamoto: What do you mean by vague concerns?

濱口:新規事業に関しては当然私たち新規事業開発室がメインで担当しているのですが、なかなか全社的なプロジェクトとして推進できないという課題がありました。そのほかにも、「実際に社員から集めたアイディアが新規事業開発に結びつかない」「そもそも東京ドームにとっての新規事業の定義とは?」など、言語化しづらい課題をいくつも抱えていたんです。そんな細かな悩みを全て相談させてもらえる環境を作ってもらえたこと、それらの悩みに一つひとつ真摯に向き合ってくださったことが心底嬉しかったですね。

Hamaguchi: Naturally, the New Business Development Department is the main department responsible for new ventures, but we faced the challenge of not being able to promote it as a company-wide project. In addition, we had several difficult-to-articulate issues, such as ‘the ideas collected from employees not leading to new business development’ and ‘what is the definition of a new business for Tokyo Dome?’ We were truly grateful to have an environment where we could discuss all these detailed concerns and to have someone sincerely address each one of them.

赤木:常に具体的事例をもとに説明してくれることも、TECHFUNDさんの魅力だと思いますね。その施策の一歩先をイメージできるような工夫というか。社内アクセラレーションプログラムへの関心や熱意はあるものの経験やノウハウをもっていない我々の視点に立って、抽象論ではなく「このケースでは〇〇ですね」「そうなった場合にはこう進めるのはベストです」と、常に具体的な実例を交えながら話を展開してくれました。

Akagi: I think one of the charms of TECHFUND is that they always explain things based on specific examples. It’s like they have a knack for helping you imagine what’s beyond the current measures. Although we have interest and enthusiasm for the in-house acceleration program, we lack experience and know-how. They stand in our shoes and instead of speaking in abstractions, they say things like, “In this case, it would be XX,” or “If that happens, the best way to proceed would be this way,” always unfolding the discussion with concrete real-life examples.

濱口:反対に、私たちの話って“具体論”が多いんですよね(笑)。やりたいことが山積みだから夢をたくさん語っちゃうというか。でもあえてこちらが話す具体論には抽象的な話を交えて対応してくれて、ラリーをうまく繋いでくれました。そんな柔軟な対応と豊富なノウハウ、実務面での経験数にTECHFUNDさんの価値を感じましたね。

Hamaguchi: On the contrary, our discussions tend to be very specific (laughs). It’s like we have so many dreams piled up that we end up talking a lot about what we want to do. But they deliberately mixed abstract concepts into our concrete discussions and kept the rally going smoothly. It was this flexible approach, along with their wealth of know-how and practical experience, that made us truly appreciate the value of TECHFUND.

TECHFUND:我々も自分たちの強みをそこだと思っているので、「様々な角度から、実務レベルでの新規事業支援の実態を届けられる点」を魅力として挙げていただけたのは大変嬉しいです。実はTECHFUNDには“自分でも事業やプロダクトを作っている起業家/社内起業家”が、ハーフコミットのメンバーとして数多く所属しているんですよね。

TECHFUND: We also believe that our strength lies there, so we are very pleased that you highlighted ‘the ability to deliver the reality of new business support at a practical level from various angles’ as an attractive point. In fact, at TECHFUND, we have many entrepreneurs/internal entrepreneurs who are creating their own businesses and products as half-committed members.

起業家/社内起業家のバックグラウンドを持つメンバーが集まっているTECHFUNDだからこそ、アクセラレータとしての支援側の経験に加えて、イチ起業家としてさまざまな具体的な提案を行える価値があると、お客様の声を聴きながら感じています。起業家メンバーの例として、例えば今日出席している亀井はWeb3やDAOにコミットするスタートアップFracton Venturesを立ち上げたばかりですし、井本もお酒関連の事業会社theDANNを経営しています。

It is precisely because TECHFUND is comprised of members with backgrounds as entrepreneurs/internal entrepreneurs that we feel we can offer value in making various concrete proposals as entrepreneurs, in addition to our experience on the support side as accelerators. Listening to our customers’ voices, we sense this value. For example, among our entrepreneurial members present today, Kamei has just launched a startup, Fracton Ventures, committed to Web3 and DAOs, and Imoto runs a liquor-related business company, theDANN.

大西も今話題のClubhouseのようなtoC向けのトークコミュニティアプリTalkstandを作るthe BabelsのCEOをしています。一方で、VCやアクセラレータの経験のあるメンバーも多く、例えば亀井はこれまでのキャリアでMistleoteやMOVIDA JAPANなど、スタートアップへの投資/育成/支援を経験しています。起業家バックグラウンドやアクセラレータとしての多様な経験のあるメンバーがいるので、新規事業制度の悩みに具体論で打ち返せるのかなと思います。

Onishi is also the CEO of the Babels, which creates a talk community app called Talkstand, aimed at consumers, similar to the currently popular Clubhouse. On the other hand, we have many members with experience in venture capital and as accelerators. For example, Kamei has experience in investing in, nurturing, and supporting startups, having worked with Mistletoe and MOVIDA JAPAN in his career. With members who have entrepreneurial backgrounds and diverse experiences as accelerators, I think we can respond to the concerns about new business systems with concrete discussions.

■何度も再考を重ねて新プロジェクトを確立。社内外の垣根を超え、ビジネスパートナーとしての関係性を築くまでの道のり
山本:挑戦させる文化、失敗を許容する文化の醸成のために、具体的に今後どのようなことを実施していきたいと考えていますか。

■Reconsidering multiple times to establish a new project. The journey to build a relationship as business partners beyond the barriers within and outside the company
Yamamoto: What specific actions do you plan to take in the future to foster a culture of challenge and a culture that tolerates failure?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime