Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for booking out tour. I am writing this regarding the ...

This requests contains 195 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( shirataki ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by tadasuke1075 at 02 Sep 2023 at 19:04 922 views
Time left: Finished

この度はご予約ありがとうございました。

ツアーの催行に関することで連絡いたします
ツアーで利用する洞窟を所有している町の役所から急遽9月7日(木)に洞窟の点検、立ち枯れした木の撤去社業をすることの通知がきまして、その日のツアーができなくなしました。楽しみにしていたのに申し訳ございません。

代わりに6日(水)か8日(金)でしたら参加ができます。午前、午後どちらでも参加可能です。お知らせください。





shirataki
Rating 53
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2023 at 19:07
Thank you very much for booking out tour.

I am writing this regarding the tour.
The town hall of the town that owns the cave we will be using for the tour has suddenly informed us that they will be inspecting the cave and removing dead trees on Thursday 7 September, so we can't do the tour on that day. We apologize for this, we were looking forward to it.

Instead, you can join us on either Wednesday 6 or Friday 8. You can join us either in the morning or in the afternoon. Please let us know.
tadasuke1075 likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2023 at 19:18
Thank you for booking our tour.

We are afraid to inform you that we are cancelling our tour of the day because the local public office that belongs to the cave, says they need to inspect the cave and remove work for blighted trees on the 7th of September (Thursday).

However, we can arrange for you to rebook our tour either on the 6th(Wednesday) or the 8th(Friday) as an alternative plan. Rebooking will be possible either in the morning or afternoon at your convenience. Please email us with your preference.

We apologise for the inconvenience caused.
tadasuke1075 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime