Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to English ] As for divided shipping can be done earlier, it is not much effective. Becau...

Original Texts
分納によって納期を早められるかどうかですが、あまり効果的ではありません。
なぜなら、各製作工程は纏めて作業するほうが効率がいいためです。
検査工程で先に検査した製品を分納で出荷するくらいしか納期を縮める余地がありません。
分納対応での納期短縮は出来ても数日くらいになると思います。

ただ、まだ材料が来ていない状況ですので、材料が入荷されて実際にものを作り始めないと
どのくらい納期が短縮出来るか具体的なことは今現在では言えない状況です。
状況のアップデートがあり次第、ご報告致します。


Translated by setsuko-atarashi
As for divided shipping can be done earlier, it is not much effective.
Because, it is effective to collect each manufacturing process.
There is only possibility of shorten the appointed date of delivery of divided shipping of product checked at the checking process.
It would be only a few days even though the delivery date is shorten by divided shipping.

However, as the material has not reached us yet, we cannot say how short we can make unless we start making with the material arrived.
We will let you know as soon as there is an update of the circumstances.

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
236letters
Translation Language
Japanese → English
Translation Fee
$21.24
Translation Time
9 minutes
Freelancer
setsuko-atarashi setsuko-atarashi
Starter
 私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法です。
これは非常に役に立ち、時間の無駄を防げます。もちろん、大人にも使える教育...