Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] Hello. My name is Sean Agnew. Thank you for taking the time to read this mess...
Original Texts
Hello. My name is Sean Agnew. Thank you for taking the time to read this message.
I have a question about this cassette you are selling on Yahoo. I am currently overseas. I think I can make the proper payment with my Japanese credit card. I have a mailbox in Japan to receive the cassette.
If my payment is refused by Yahoo. I can have my friend pay at the convenience store.
I wanted to ask you if this would be an okay plan before bidding as it my cause an extra delay of a day or two. If it works properly,- I will purchase more items from you.
Thank you!
sean
I have a question about this cassette you are selling on Yahoo. I am currently overseas. I think I can make the proper payment with my Japanese credit card. I have a mailbox in Japan to receive the cassette.
If my payment is refused by Yahoo. I can have my friend pay at the convenience store.
I wanted to ask you if this would be an okay plan before bidding as it my cause an extra delay of a day or two. If it works properly,- I will purchase more items from you.
Thank you!
sean
Translated by
bluejeans71
こんにちは。私はショーン•アグニューと申します。この手紙をお読みくださりありがとうございます。
あなたがYahooで販売しているカセットテープに
関して質問があります。私は今、外国におります。
日本で発行済みのクレジットカードがあれば、問題なく支払いができると思います。カセットテープを受け取れる私書箱も、日本にあります。
もしYahooでの支払いができない場合でも、友人に
コンビニエンスストアで、私に代わって支払って
もらえます。
実際に入札する前に、この方法でも問題がないか
確認させていただきたく、質問いたしました。この場合、出荷日が1日か2日遅れる可能性があります。もし何も問題がなければ、今後もあなたが販売する商品を買わせていただきます。
よろしくお願いいたします。
ショーン
あなたがYahooで販売しているカセットテープに
関して質問があります。私は今、外国におります。
日本で発行済みのクレジットカードがあれば、問題なく支払いができると思います。カセットテープを受け取れる私書箱も、日本にあります。
もしYahooでの支払いができない場合でも、友人に
コンビニエンスストアで、私に代わって支払って
もらえます。
実際に入札する前に、この方法でも問題がないか
確認させていただきたく、質問いたしました。この場合、出荷日が1日か2日遅れる可能性があります。もし何も問題がなければ、今後もあなたが販売する商品を買わせていただきます。
よろしくお願いいたします。
ショーン