Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] After this, a courtyard will need to be cleaned. Additionally, the windows in...

This requests contains 637 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( yakuok , nobeldrsd ) .

Requested by angelring at 17 Dec 2011 at 23:54 1790 views
Time left: Finished

この後まだ中庭も掃除をしなければならず、それに加えて王宮中の窓の拭き掃除。
 終わるのはいつになるのか、想像もつかなかった。

マユミ:「何も王様の部屋に入っていけと言っているのではありませんよ。下男が入れない部屋もたくさんありますからね。廊下だけでいいわ」

ナツメ:「そんな無茶な………!」

ミズキ:「わかりました。やっておきます」

ナツメ:「ミズキくん?!」

 ナツメが素っ頓狂な声を上げる。

After this, a courtyard will need to be cleaned. Additionally, the windows in the palace need to be cleaned.
He has no idea when this will ever end.

Mayumi : "I am not saying you can go into the king's room. There are many rooms servants have no access to. Just the corridor will do for here."

Natsume : "You are asking for too much...!"

Mizuki : "Okay, I will do it"

Natsume : "Mizuki-kun?!"

Natsume raises his voice in disarray.

 確かに無茶な命令なのかもしれないが、マユミには逆らうなと言われている。
 ここで突っぱねたら、明日にはもっと酷い内容を提示されるかもしれないのだ。

 まだ簡単なうちに、せめて嫌われないようにしておこう。
 そういう考えだった。

 ミズキの返答が意外だったのか、マユミは少し驚いたように口を開く。
 だが、その感情を見せまいとしたのか、マユミはふんと鼻を鳴らして去っていった。

ナツメ:「僕が手伝っても、今日中に廊下の窓を全部なんて無理だよ」

He knows too well it is a harsh order. However, he was told not to go against Mayumi.
If he says "no" now, he will be ordered to do worse things tomorrow.

He is trying not to make her hate him as the order is still not as bad.
That is what he is thinking.

It seems Mizuki's reply came as a surprise for Mayumi, she opens her mouth with a little amazement.
However, she tries not to show that emotion and leaves as she grunts.

Natsume : "Even if I help you, it will take more than a day to finish cleaning all the windows in this corridor"

ミズキ:「今日中ってことは、俺が寝なければ明日の一時は今日の二十五時だろ? なんとかなるって」

ナツメ:「て、徹夜すること前提で返事をしたの?! しかも一人でやるつもりで!」

ミズキ:「徹夜する体力もないオバサンはもう引退しろって意味を込めて、やり遂げてみせるよ」

 それは強がりでも何でもない、自信があるから言えることだった。
 徹夜なんてミズキは今まで何度もしてきたのだ。大半が「眠ったら死ぬ」という状況下ではあったが。

 貧民街の者たちなら、このくらい経験している。

Client

Additional info

女性向ロマンス脚本の翻訳。 The characters in a story  こちらのページを参考にして下さい http://magichouse.uh-oh.jp/index002.htm

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime