Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for accepting my offer. I have a ●● shop, and always look for ●● av...

This requests contains 305 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( ce70wn , juntotime ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by nissy at 17 Dec 2011 at 18:35 5988 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

私のオファーを受けてくれてありがとう。私は●●のお店をやっていますので、常にお買い得な●●を探しています。当然複数同時購入も可能です。フランスからの荷物は、送料が高くつきますが、あなたの送料設定はとても親切に感じました。●●の在庫がありましたら、いつでも写真を送ってください。ebayを通さず、Paypalで直接支払いも可能です。

[deleted user]
Rating
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2011 at 18:46
Thank you for accepting my offer. I have a ●● shop, and always look for ●● available at reasonable prices. Of course purchase of several units are acceptable. I know the shipping charge from France is very expensive, but the cost you are offering looks very affordable. If you have ●● in stock, please send me its photos any time. Direct transaction with payment through Paypal without ebay is available to me.
ce70wn
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2011 at 18:54
Thank you for accepting my offer. I manage a ●● store and I am always looking for ●● at a bargain. Of course, I can buy more than one item in a single purchase. Although it is usually costly to ship goods from France, I thought your shipment pricing was very reasonable. If you have ●● in stock please send me a photo any time. I can pay directly with PayPal, without using ebay.
juntotime
Rating 54
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2011 at 19:15
Thank you for your accepting my offers. I'm running a ◯◯ store, so I'm looking for reasonably priced items. Of course you can buy multiple things. Shipping from France costs much, but you seem to make it cheaper as possible as you can. I'm glad about that. If you have ◯◯ in stock, please feel free to send me the picture of it. I can pay directly through paypal without using ebay.
Original Text / Japanese Copy

音楽活動は忙しいでしょうか?日本は寒い季節に入りましたが、お店は順調です。あなたからの委託商品であるペアの●●はまだ売れていませんが、他の商品が数点売れていますので、まとまった金額になったらまた送金します。前回送金した分の荷物は発送は完了していますか?荷物の状況を教えてください。

[deleted user]
Rating
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2011 at 18:52
Have you been busy with your music activity? Here in Japan it has become a cold season, but my business is doing well. The consignment item from you, a pair one, has not sold yet, but some other items are sold out. I will make a payment when the sales reaches significant amount. Have you already shipped out the items for which I paid last time? I would like to know the status.
ce70wn
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2011 at 19:06
Are you busy with your music activities? We have entered a cold season here in Japan, but the store is going well. The pair ●● that you consigned hasn't been sold yet, but some of the other goods have been sold. I'll transfer the money when it reaches a certain amount. Have the goods I transferred money for last time already been shipped? Please tell me the current status.
juntotime
Rating 54
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2011 at 19:18
Are you still busy with playing music? It gets colder here in Japan, but things go well so far. The pair of◯◯ you asked me to sell hasn't been sold yet, but some other items had been sold. Therefore I'm going to send the profit when it get to a certain amount. Do you already send the items i paid last time? Please let me know the shipping status.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime