Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] *Her talk is too long to get the point she wants to explain. To concentrate t...
Original Texts
・話が長く要点がつかみにくい。質問を深めると要点が整理される
・セールスに関して経験が豊富で目標達成に対する意欲が高い
・彼女自身で商談を生み出す活動もしている
・顧客情報を日本だけでなく海外の事例も引き合いに出して商談準備をしている
・目標達成のために顧客のポテンシャルを商談履歴から評価し、優先順位をつけてプランニングをしている
ただ、想定している顧客が500名前後だったのと、これまでの履歴を考慮するとSMBチームではなくMMチームで進めたほうが双方にとってよいプロセスになると思う
・セールスに関して経験が豊富で目標達成に対する意欲が高い
・彼女自身で商談を生み出す活動もしている
・顧客情報を日本だけでなく海外の事例も引き合いに出して商談準備をしている
・目標達成のために顧客のポテンシャルを商談履歴から評価し、優先順位をつけてプランニングをしている
ただ、想定している顧客が500名前後だったのと、これまでの履歴を考慮するとSMBチームではなくMMチームで進めたほうが双方にとってよいプロセスになると思う
Translated by
janjankun
- She talks too long and it is hard to catch the point. With more questions, this becomes clearer.
- She has extensive experience in sales and is very motivated to achieve her goals.
- She also works hard to create her own business opportunities.
- She prepares business meetings with reference not only to Japanese cases, but also foreign cases.
- To achieve her goals, she evaluates clients' potential based on their past business appointments and prioritizes them in her plan.
However, since the expected number of clients was around 500, and given the current experience, I think it is better for both parties to choose the MM team instead of the SMB team.
- She has extensive experience in sales and is very motivated to achieve her goals.
- She also works hard to create her own business opportunities.
- She prepares business meetings with reference not only to Japanese cases, but also foreign cases.
- To achieve her goals, she evaluates clients' potential based on their past business appointments and prioritizes them in her plan.
However, since the expected number of clients was around 500, and given the current experience, I think it is better for both parties to choose the MM team instead of the SMB team.