Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for accepting a small order. I've noted that the price ...
Original Texts
少量のご注文にご対応して頂き有難うございます
通常の注文よりも25%価格が高くなる事も承知しました
確認をしたいのですが、日本でのテスト販売を終えた後に300着以上の注文を考えています
この時には、カタログに記載されている値段での注文が可能という認識で宜しかったでしょうか?
バスローブのサイズ変更につきましては、知人のパターンメーカーに相談してみます
サイズ表も送って頂き有難うございます
商品を販売するターゲットは女性を考えています
日本ではバスローブは女性に人気が有る商品だからです
通常の注文よりも25%価格が高くなる事も承知しました
確認をしたいのですが、日本でのテスト販売を終えた後に300着以上の注文を考えています
この時には、カタログに記載されている値段での注文が可能という認識で宜しかったでしょうか?
バスローブのサイズ変更につきましては、知人のパターンメーカーに相談してみます
サイズ表も送って頂き有難うございます
商品を販売するターゲットは女性を考えています
日本ではバスローブは女性に人気が有る商品だからです
Translated by
shimauma
Thank you very much for accepting a small order.
I've noted that the price will be 25% more than the normal price.
I'm considering ordering more than 300 pcs, once the test sale in Japan is finished.
For the order, am I correct in understanding that the price on the catalogue will be applied?
As for size change of the bathrobe, I will ask a friend of mine who is a pattern maker.
I also thank you for the size table.
Our target customer will be women since, in Japan, bathrobes are more popular among women.
I've noted that the price will be 25% more than the normal price.
I'm considering ordering more than 300 pcs, once the test sale in Japan is finished.
For the order, am I correct in understanding that the price on the catalogue will be applied?
As for size change of the bathrobe, I will ask a friend of mine who is a pattern maker.
I also thank you for the size table.
Our target customer will be women since, in Japan, bathrobes are more popular among women.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 237letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.33
- Translation Time
- 7 minutes
Freelancer
shimauma
Standard
静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC960レベル)、独⇄日(TELC B2レベル)に対応可能です。非ネイティブのブローク...