Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to English ] - Sickle made with traditional technique does not only cut cleanly but also h...

Original Texts
・伝統技術によって作られた鎌は、切れ味が良いだけでなく、耐久性があります。
切れ味が長く続き、研ぎなおすことも可能です。
・日本のハードウッドを用いたハンドルは持ちやすく、長時間の使用でも疲れません。
 軽く、耐久性に優れています。
・日本製の鋼鉄を使用。Nejiri Gamaとは、日本語でねじり=twist 鎌=weeding sickleの意味で、
 雑草をカットしたり、土を掘り起こしたり、収穫にも使える便利な鎌です。

用途:草取り、草削り、ガーデニング、収穫など。
Translated by masahiro_matsumoto
-Weeding sickle which is made by traditional technique has not only strong cutting ability but also endurance. Strong cutting ability keeps for long time and can also sharp again.

-Handle used by Japanese hard wood is easy to manipulate and do not feel tired if you use for long time.
It is light and has endurance.

- Use Japanese steel. Nejiri Gama has a meaning of Japanese like nejiri=twist and gama = weeding sickle.
And you can cut weed and digging up soil and also use for harvest whihc is convenient gama.

Purpose: weeding herbs, shaving herbs, gardening, harvest

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
231letters
Translation Language
Japanese → English
Translation Fee
$20.79
Translation Time
12 minutes
Freelancer
masahiro_matsumoto masahiro_matsumoto
Starter
I am freelance translator and strong for engineering field.