Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Hi, it's been a while! I started studying web design just a week ago. The ...
Original Texts
お久しぶりです!
つい一週間前からWEBデザインの勉強を始めました。
WEB業界は変化が激しくて、10年前とはやり方が大きく変わっていたりして驚くことが沢山あるよ。
一年後ぐらいにWEBデザインを仕事にできているといいなぁ(楽観的過ぎ?w)
来年までにコロナが落ち着いているといいなぁ…
この週末に、職場へ持っていくクッキーを沢山作りました。
明日が少し楽しみ♪
いつも温かい言葉を有難う!
貴方のメールは、毎回読んでいて心温まります。
私は何を書けばいいのか分からず、毎回こんなので申し訳ない。
つい一週間前からWEBデザインの勉強を始めました。
WEB業界は変化が激しくて、10年前とはやり方が大きく変わっていたりして驚くことが沢山あるよ。
一年後ぐらいにWEBデザインを仕事にできているといいなぁ(楽観的過ぎ?w)
来年までにコロナが落ち着いているといいなぁ…
この週末に、職場へ持っていくクッキーを沢山作りました。
明日が少し楽しみ♪
いつも温かい言葉を有難う!
貴方のメールは、毎回読んでいて心温まります。
私は何を書けばいいのか分からず、毎回こんなので申し訳ない。
Translated by
hannah_i
Hi, it's been a while!
I started studying web design just a week ago.
The web industry is changing so fast, and it's amazing how much the way we do things has changed from 10 years ago.
I hope I would be working in the web industry again in about a year. (is that too optimistic?)
And I do hope that the corona situation will be settled by next year...
I made a bunch of cookies to take to work this weekend.
I'm looking forward to tomorrow!
Thank you always for your warm words.
Your emails make me feel warm every time I read them.
I don't know what to write, and I'm sorry for my message being like this every time.
I started studying web design just a week ago.
The web industry is changing so fast, and it's amazing how much the way we do things has changed from 10 years ago.
I hope I would be working in the web industry again in about a year. (is that too optimistic?)
And I do hope that the corona situation will be settled by next year...
I made a bunch of cookies to take to work this weekend.
I'm looking forward to tomorrow!
Thank you always for your warm words.
Your emails make me feel warm every time I read them.
I don't know what to write, and I'm sorry for my message being like this every time.