Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I'm sorry for my late reply because of the time difference between Japan and ...
Original Texts
ミネソタ州と日本の時差ですぐに回答できずに申し訳ございません。
Microsoft teams は使ったことがありませんが、使えると思います。
念のためにzoomかSkypeでも使える準備をしていただけますでしょうか?
日本とミネソタ州は時差が14時間ありますので、あなたと弊社の通訳者と私の3人で時間を合わせると以下が希望になります。
1.ミネソタ州時間で月曜から木曜の朝6時~9時
2.または、ミネソタ州時間で金曜の午後15時~になります。
Microsoft teams は使ったことがありませんが、使えると思います。
念のためにzoomかSkypeでも使える準備をしていただけますでしょうか?
日本とミネソタ州は時差が14時間ありますので、あなたと弊社の通訳者と私の3人で時間を合わせると以下が希望になります。
1.ミネソタ州時間で月曜から木曜の朝6時~9時
2.または、ミネソタ州時間で金曜の午後15時~になります。
Translated by
shimauma
I'm sorry for my late reply because of the time difference between Japan and Minnesota.
Microsoft teams should be OK, although I have never used it before.
Just in case, could you please also prepare either Zoom or Skype?
Taking 14 hours time difference between Japan and Minnesota into account and adjusting our schedule (our interpreter and I) accordingly, the following are our preferred time slots.
1. 6 to 9am from Monday to Thursday in Minnesota time.
2. Or from 3pm on Friday in Minnesota time.
Microsoft teams should be OK, although I have never used it before.
Just in case, could you please also prepare either Zoom or Skype?
Taking 14 hours time difference between Japan and Minnesota into account and adjusting our schedule (our interpreter and I) accordingly, the following are our preferred time slots.
1. 6 to 9am from Monday to Thursday in Minnesota time.
2. Or from 3pm on Friday in Minnesota time.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 317letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $28.53
- Translation Time
- about 1 hour
Freelancer
shimauma
Standard
静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC960レベル)、独⇄日(TELC B2レベル)に対応可能です。非ネイティブのブローク...
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...