Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I have contacted Amazon and they are not able to set up the payment. Can you ...

This requests contains 716 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( atsuko-s ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by aile at 15 Aug 2020 at 17:39 1566 views
Time left: Finished

I have contacted Amazon and they are not able to set up the payment.
Can you provide me your band details so I can transfer the difference to you?
Which is 21.42 pound
---------------------------------------------

They have setup the payment for 21.42 pound
--------------------------------------------

agreed i only pay the difference.
The seller said i need to contact with Amazon because they are not able to set a payment with me

----------------------------------------------
Unfortunately We as Amazon only act like middlemen on orders like this.
So we have no right to issue payment when the item is sold and fulfilled by a third party seller.

I have submitted a form that allows you to pay fees that you owe the seller

[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 15 Aug 2020 at 17:52
アマゾンへ連絡をしたところ、支払いの手段を決められないようです。
恐れ入りますが、差額(21.42UKポンド)をお返しするために、バンド(銀行口座情報?)の詳細をお教え願えませんでしょうか?
---
21.42 ポンドの決済方法を決定しました。
---
分かりました。差額のみを支払います。
セラーはアマゾンへ連絡を支払いについての確定を行うべく連絡を取ってほしいとのことです。
---
残念ながら、アマゾンはこの発注については仲介業者にしかすぎないため、サードパーティーセラーに決められた部分に於いて、その商品が販売された部分に関しての支払いに関しての決定権利を持っておりません。

あなたがセラーへ支払うための手数料の支払いフォームをお送りしました。
atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Aug 2020 at 17:52
Amazonに連絡しましたが、支払いの設定をできませんでした。
バンドに関する詳細をお知らせいただけますか?そうすれば差額を送金できます。
21.42ポンドです。

21.42ポンドの支払いをセットしました。

了解しました。差額だけお支払いいたします。
Amazonが支払いをセットすることができないので、Amazonに連絡をする必要があるとセラーが言いました。

残念ながら、Amazonとしては今回のような注文に関しては中間業者の役割しか果たせません。
商品が販売され第三者のセラーによって実行された場合には支払いを起こす権利はAmazonにはありません。

セラーにお客様が支払うべきコストを支払うことが可能なフォームをお送りしました。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime