Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I comment for months I send games to stores in Japan. conversions are usu...

This requests contains 432 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , sushio ) .

Requested by [deleted user] at 04 Dec 2011 at 20:07 1185 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I comment
for months I send games to stores in Japan.
conversions are usually games that only came in MVS.
conversions of games too expensive shipping at very good prices.
take this into account if in the future or do you buy his friends that there neo geo games in Japan are highly sought.
my personal email is 〇〇〇〇

the shipping for 1 game I confirm tomorrow.
what happens when I do shipping in packs of 6 games.
I confirm tomorrow.

mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2011 at 22:12
わたしは日本の店に長い間ゲーム機を送ってきました。
取引商品はいつもMVSだけから来るゲームだけです。
発送費と値段は高いですが、これからこの商品を扱ってもらえるならネオジオゲームは日本では人気が高いということを考えてください。私の個人メールは○○○○です。

1ゲーム機の発送費は明日調べます。
6ゲームもまとめてそちらに提供したらどうなるのでしょうね。
明日連絡します。

mura
mura- almost 13 years ago
わからないので、そうと思われる訳をしました。
sushio
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2011 at 21:57
日本の店舗へ送付したゲームについて、数ヶ月にわたってコメントを送っています。
MVSのみで発売されたゲームに関して、通常は変換が行われます。
変換用されたゲームは非常に高価なであり、手頃な値段で発送することは難しいです。
日本のNEOGEOのゲームは非常に人気があるということを考慮に入れてください。
私の個人的emailアドレスは○○○○です。

1本のゲームの発送が明日確認されます。
6本1パックで発送した場合はどうでしょうか。
明日確認します。
sushio
sushio- almost 13 years ago
オリジナルの英語は不完全であり、文法的にも欠落していると思われますので、内容を推測して翻訳しています。背景が分かれば訳文に反映できると思いますので、ご連絡ください。

Client

[deleted user]

Additional info

〇〇〇〇の部分は相手方のメールアドレスになります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime