Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Following your recent importation of goods from outside of the European Union...

This requests contains 682 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( masahiro_matsumoto , shimachi ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by yamamuro at 03 May 2020 at 00:10 2282 views
Time left: Finished

Following your recent importation of goods from outside of the European Union using FedEx Express, please find enclosed two documents which relate to the customs clearance process of your shipment:
Single Administrative Document (C88 & E2) or Supplementary Declaration
Commercial invoice and/or supporting documentation, including an Electronic Airway Bill.
These files are for your information and documentation purposes only; you are not required to take any action. However, you may wish to keep these documents, as they could be required by customs for audit or fiscal purposes in the future.

Should the documents attached contain any inaccuracies or you have any further questions,

masahiro_matsumoto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 May 2020 at 00:22
あなたが欧州連合域外でFedexEx Expressを利用して輸入した最近の品物について、
あなたの出荷物の手続きの為に、同封した2つの通関申告書類を確認してください。
単一行政文書(C88&E2)と補完申告書類に
商業用インボイスと補助書類とまた電子空輸貨物運送状を含みます。
これらのファイルはあなたの情報と書類のための目的用です。
あなたは何かの行動をする必要はありません。
しかしながら、あなたはこれらの書類を揃える事が望ましく、なぜなら
これから先に通関の審査や会計目的にそれらを要求される事があり得るからです。

添付書類は誤りを含んでおり、あなたがさらなる質問をする事もできます。
★★★☆☆ 3.0/1
shimachi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 May 2020 at 00:19
FedExを利用して欧州連合外から貨物を輸入されたお客様は、貨物の通関手続きに関連する2つの書類を同封してください。
単一管理書類(C88およびE2)または補足申告書
電子航空路請求書を含む商用の請求書およびまたはそれを裏付ける書類。
これらのファイルは、情報と文書化のみを目的としたものであり、何か行動を起こす必要はありません。ただし、これらの書類は今後、監査や会計上の目的で税関から要求される可能性があるため、保管しておくことをお勧めします。

添付されている書類に不正確な点がある場合や、ご質問がある場合は、こちらからお問い合わせください。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime