Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We have applied PMDA for the change of MF of the product A at this time. Reg...

This requests contains 194 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , kbbohannon ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by jini68jp at 21 Nov 2019 at 08:10 2067 views
Time left: Finished

今回のA製品のMF変更をPMDAに申請をし、申請内容に対し、PMDAからお問い合わせをいただいています。1番から5番まで、全部で5項目ありますが、1番の質問にある、"missing of corrected and added to JDMF"と"Actual change"については、変更の申請時に、申請理由の項目がありますが、その中の二つです。追って、申請理由のリストを送付します。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2019 at 08:17
We have applied PMDA for the change of MF of the product A at this time.
Regarding the application, we have received an enquiry from PMDA.
There is 5 categories from section 1 to 5.
On the question 1 saying "missing of corrected and added to JDMF" and "Actual change" means two out of the sections of "reason of application" when submitting the change.
Therefore I will send a list of "reason of application" for you soon.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2019 at 08:17
I filed PMDA about change of MF of A this, and PMDA inquired about details of what I filed. There are 5 from 1 to 5 in total. As for "missing of corrected and added to JDMF" and "Actual change" in the first question, there are the reasons of filing when filing the change. I will send a list of reason of the filing later.

kbbohannon
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2019 at 08:14
We submitted MF change of A product to PMDA and they are asking some questions regarding its contents. There are 5 of them all together from number 1 to number 5. "missing of corrected and added to JDMF" and "Actual change" in number 1 are 2 of those for the reasons for change items that was in the application. I will send you the list of reasons for the change later.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime