[Translation from English to Japanese ] I have discussed this with my CEO. Please see his comments below: “Based on m...

This requests contains 900 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( nemonao , marifh , steveforest , yuuhana ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by [deleted user] at 21 Nov 2019 at 06:09 2361 views
Time left: Finished

I have discussed this with my CEO. Please see his comments below:
“Based on my research, this is where we can contact Telec, the radio certification body in Japan, to request that they look into our FCC Certification and confirm that it conforms to their standards. This application would be submitted under their clause of Conformity, which is designed to fast track products like ours that have already been approved in major foreign markets. Let me know how far Yoshio gets and if he's stumped, we can try to take the baton over here.

私は私のCEOと議論しています。以下の彼の論評をご覧ください。
「私の調査に基づき、ここでTelecと連絡を取り、日本の無線認証設備のFCC認証の調査し彼らの基準に順応していることを確認するよう依頼することができる。この申請は主要な海外市場ですでに承認されている、当社製品のような製品を追求するために設計された 適合条項に基づき提出する。ヨシオがどこまでいけるかを教えてほしい。彼が途方に暮れている場合、当社は責務をこちらの方へ移す努力をする。

Our constraints are really just two, as I see it...
1. Cost. We are supplying him with the exclusive and need to know that the cost of obtaining the license will be made up in his sales and marketing efforts

2. We can't have anything new printed on the devices or packaging.

If those are not an issue, we are good to move forward.”

How would you like to proceed ?

私の見解としては、制約はただ次の二点であると思います。
1、費用。こちらは彼に専属代理店として製品を供給するので、販売権を取得する費用が売り上げと売り込み努力によって賄われるかどうかを知る必要がある
2、製品あるいは包装には、何も新たに印刷はできない
もし上記が問題でないならば、この話を進められます。
どのように取り組んで行きたいとお考えでしょうか。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime