[Translation from Japanese to English ] July 1st is the opening of the mountain to climbers. At that time, only one...

This requests contains 467 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , shimauma , steveforest ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by tadasuke1075 at 12 Nov 2019 at 18:36 1827 views
Time left: Finished

7月1日は開山日ですね。その頃は一つの登山道しか空いていないです
山梨県側の登山道です。以前もあなたが登ったのもこの登山道だと思います
もちろん上ることは可能ですが、この日に日本に到着して登山を開始するのは体力的に大丈夫ですか?

まだこの時期は混んでいないので、渋滞が少ないです
しかし、頂上から下山するときに、7月10日まで下山道は封鎖しているので登山道を下山します。登る人と下る人が同じ細い道で行き交うので大渋滞が起こります。通常30分かかるところを2時間くらいかかる場合があります。



July 1st is the opening of the mountain to climbers.
At that time, only one trail for the ascent will be open.
It's the one at Yamanashi-pref. side.
I believe you used the same trail before.
It's possible to start trailing on the day of your arrival in Japan, but isn't it physically hard for you?

At that time, it will not be so crowded yet, so it's unlikely that you will be stuck in crowd.
However, when you trail down from the mountain top, you will have to use the same trail for the ascent as the trail for the descent is closed until July 10th.
Since people who ascend and descend will use the same narrow trail, it will be extremely crowded.
In some places, it may take about 2 hours while it usually takes only 30 min.






それはその日になってみないとわからないでしょう。五合目に戻る7月2日に時間に余裕があるなら特に問題ないと思います。急がないスケジュールがいいと思います。

私のおすすめは日の出を山小屋(8合目)から見て、そのあと明るい時間に頂上に向かい。ゆっくり下山してくるのが理想ですが、あなたが頂上で日の出を見たいのならそれでも問題ないです。
その場合は暗い夜中に頂上へ向かいます。この時少し渋滞するかと思います。

とにかくサポートするので何か希望があればお知らせください。


Probably the path congesting situation will not be known until that day. If you will have plenty of times on the 2nd of July, when returning to the 5th station, that will be no problems. It will be better schedule with enough time.
My recommendation is: Sunrise to view at the hut at 8th station, climbing up to the summit after that during bright hours, and making downward at your pace. If you wish to see the sunrise at the summit that will also be no problem.
In that case we will start climbing before daybreak, Maybe during the time, there might be congested.
We will surely support you so that if you have any of requests, please let us know.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime