Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for coming to the meeting a few days ago. I was very glad that we ...

This requests contains 219 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , atsuko-s ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by hirolog at 08 Nov 2019 at 14:49 2475 views
Time left: Finished

先日は打ち合わせにお越しいただき、まことにありがとうございます。
お会いして情報交換ができ、とても楽しかったです。
その後、検討していただけましたでしょうか?
もし要望や質問などあれば、遠慮なくご連絡ください。
今回の件はこれで終了の場合も、ご連絡をもらえると助かります。
終了の場合は、可能でしたら理由をお聞かせください。
もちろん、もし弊社が何かお手伝いできることがあればとても嬉しいです。
お困りのことをご連絡ください。
よろしくお願いいたします。

Thank you very much for coming to the meeting the other day. I was very happy to meet you and exchange information.
Will you tell me your thought about the case since then?
Please feel free to contact me if you have any request or question.
I appreciate that you let me know even if this case is closed as it is.
If the case is closed, if possible please let me know the reason.
Of course, I'd be very happy if there is anything our company can help.
Please let me know if there is any inconvenience.
Thank you in advance.

Client

I am a manager of a technical division in a start-up company. I used to work for a company doing E-Commerce projects. Now, I'm enrolled in the second semester of a doctoral course in University. My research project is data mining. I have been struggling to value both work and family. I have been busy to raise my first baby boy.

スタートアップ企業の技術責任者してます。前職はEC事業に関わっていました。今、大学博士後期にも在学。お仕事、研究の両立で奮闘中。

Additional info

打ち合わせ後にメールで状況を聞くときに使います。
日本語を直訳する必要はなく、同じ意味であれば問題ありません。
順番を変えたり、文を分けても構いません。
例えば「よろしくお願いします」はそのまま訳せないと思います。
相手に失礼のない表現を希望します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime