Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The lowest purchase amount of 30000 dollars is a very challenging amount. Ja...

This requests contains 403 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kamitoki , soulsensei ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by [deleted user] at 08 Nov 2019 at 07:00 2657 views
Time left: Finished

30000ドルの最低購入額はとても挑戦的な金額です
日本の市場は常に流動的でいつどんな変化があるかわからない
また、あなたの商品はとても魅力的なので中国人などがAを真似た商品を制作し日本や世界市場に格安で出回るかもしれない
そうなるとその金額は達成できない可能性も否定できず、そのリスクを当方が負うことはできない
ただ、幸いなことにAはまだ日本では出回っていない
一刻も早くAを日本市場に投入し、多くの日本人にAを知ってもらい、いっきに日本市場の拡販することができれば実現可能な数値です。

The lowest purchase amount of 30000 dollars is a very challenging amount.
Japan's market is constantly fluid, I don't know when and how it will change.
And, your products are very attractive so Chinese and other people may make products that imitate A, and distribute it at lower prices in the Japan and global market.
If that happens I can't deny that there is a possibility that amount cannot be reached, and we can't bear that risk.
However, what's good is that A has not been distributed in Japan.
If we can release A in the Japan market as soon as possible, have many Japanese people know A, and expand sales in the Japanese market in one go, then that would be a realistic amount.



だから我々はMakuakeクラウドファンディングに出品するのです
そこで我々からの提案です
この数値を1年間の目標数値にしよう
Aを日本で販売するためには製造メーカーが取得しなければならない日本の通商産業省の規制があります。調べて連絡をします。
Aにしかない特殊な技術があると拡販するのに有利
あなたはなにかAについての特許を持っているか

This is why we leverage Makuake crowdfunding to release the product.
This is our proposal here:
Let’s set this figure to be our target figure for the first year
In order to sell A in Japan, we have to secure a manufacturer. Since there are regulations by the Ministry of International Trade and Industry, I will research them and get back to you.
It will be advantageous to promote A by harnessing its special technique.
Do you possess the permit in regards to A?

あなたはなにかAについての特許を持っているか

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime