Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] 1, I really wanted the throat spray. haha As throat sprays and painkillers ...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , tsuyoshi1525 ) and was completed in 0 hours 55 minutes .

Requested by otaka0706 at 03 Aug 2019 at 02:38 3283 views
Time left: Finished

1,
そののどスプレーがホント欲しかったんだよねhaha
日本ののどスプレーや頭痛薬は凄く弱いからアメリカの薬をいつも凄く高い値段でいつも個人輸入してたんだ。
君は身体が悪いところはないのかい?お互い太ってきたから気をつけないとねlol

来月は1/5000 Star destroyerが届くから作るのが楽しみだよ、完成したら送るので楽しみにしててね

2,
ヨーロッパの旅行は楽しそうだったね!あんな美しい建物や景色をみたら僕は歩く事を忘れて何時間でも造形を眺めてるだろうなぁhaha



shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2019 at 03:33
1,
I really wanted the throat spray. haha
As throat sprays and painkillers in Japan are very mild, I always imported medicines from the US by myself, paying a lot of money.
Is there anything wrong with you physically?
We both are getting overweight, so we should be careful. lol

I'm very excited to receive 1/5000 Star destroyer next month. Can't wait to make it.
I will send it to you once it's completed.
Look forward to it.

2,
It looks like you had fun in Europe!
Surrounded by such beautiful buildings and landscapes, I would keep looking at their designs for hours, forgetting to walk. haha










tsuyoshi1525
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2019 at 02:45
1.I really wanted to have that sore throat relief spray. haha

I personally import the expensive U.S. made painkiller since Japanese ones are very weak.
Do you feeling okay ? I think we need to be careful about our health since both of us is gaining the weight recently lol.

I am so excited to build the 1/5000 star destroyer since it will be delivered next month. I will send it once I assemble that.

2. You seems like enjoyed the trip to Europe. If I were there, I would forget to walk around and ended up, looking at the beautiful architecture and scenery for long hours.
otaka0706 likes this translation

Client

Additional info

仲のいいアメリカの友人へのメールです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime