Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] A lot of folks think the goal is to keep end-users out. That’s absolutely not...

Original Texts
A lot of folks think the goal is to keep end-users out. That’s absolutely not the case. When Apple moved to the “pentalobe” screw, you could buy pentalobe screwdrivers on Amazon for a couple of bucks only months later.

I’ve been a computer user since 1977 and I’ve used Apple computers since 1979. (I still have an Apple //c in my collection.)

I’m typing this on a 2012 MacBook Pro that has been extensively modified—I removed the DVD drive, added an SSD, added more RAM, and so on. I do a lot of work on Apple computers—sitting to my right is an aluminum MacBook Pro (Core 2 Duo) that I just had to replace the right fan on when the fan bearings failed.My aluminum MacBook Pro has a problem. It’s missing several screws.

It’s missing those screws because I stripped them trying to get them out.

The funky Pentalobe screws are tiny, tiny, tiny little buggers, and here’s the thing: If you make slot-head or Phillips-head screws that small, you strip them instantly the moment you try to remove them. I guarantee, as sure as night follows day, if you replace an Apple pentalobe screw with a standard screw and you try to take it out, you’re going to strip it, every time.

Do you have any idea how hard it is to extract a stripped screw that’s a millimeter in diameter?

Yes, the Pentalobe screws require a special screwdriver. But the beauty of those little guys is, they’re all but impossible to strip. Apple saw a problem—aluminum MacBook Pro screws were getting so small they were hard to use without stripping—and they engineered a solution.
Translated by purlwise
その目標は、末端消費者を締め出すことにあると多くの人々は思っています。しかし全くそうではありません。Appleがペンタローブネジに移行した時、数ヶ月後には2、3ドルでAmazonからペンタローブドライバーを購入できました。
私は1977年からコンピューターを使用していて、1979年かAppleコンピューターを使っています。(まだApple //cをコレクションで所持)

現在この文章をタイプしている2012 MacBook Proは、大規模に改良されています。DVDドライブを取り外し、SSDを追加、さらにRAMも追加したりなど。私はAppleで沢山の仕事をします。その右側にあるのは、アルミニウム製のMacBook Pro (Core 2 Duo
aluminum) で、送風機が作動しなくなったのを正しいものに取り替えたものです。私のaluminum MacBook Prは問題があります。いくつかネジがなくなっているのです。o
ネジが無いのは、私が取り出そうとして剥がしてしまったからです。
このカッコいいペンタローブネジは、本当に小さくて嫌なヤツなのです。もしスロットヘッドやフィリップヘッド型ネジをそこまで小さく作ったら、取り外そうとした瞬間に即剥がれてしまうでしょう。これは夜の後に日が昇るのと同じように保証しますが、Appleのペンタローブネジを通常のドライバーで取り除こうとすると必ず毎度、剥がれてしまいます。
この直径ミリメーターの剥がれたネジを取り除くのは、どれだけ大変な事か分かりますか?
はい、このペンタローブネジは特別なドライバーが必要になります。しかしこの小さなネジ達は美しいと同時に、剥がすのは不可能です。
Appleはこの問題を感知していました。アルミニウム製MacBook Proのネジは小さすぎで、剥がれずに使用することが難しかったのです。そして彼らは、解決策を企みました。
Contact

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
1537letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$34.59
Translation Time
about 4 hours
Freelancer
purlwise purlwise
Starter (High)

I've worked for NGO Plan International Japan for 3yrs, translating activity...
Contact