Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to English ] According to regulation of Makuake, we cannot list an item participated in an...

Original Texts
その後の連絡がまた遅れてしまいましてすみません。
私の連絡が遅れたので他社との取引になってしまってましたら
残念ですが、まだ、私との取引はまだ可能でしょうか?

今回、東京ギフトショーの貴社商品の提案の前に
マクアケの展開を希望しております

マクアケは日本で最大のクラウドファンドですし
私ともはマクアケの公式エバンジェリストと
協力関係にあります

マクアケの出品では優位な展開が可能です
キャンプファイヤー以上の成果も期待出来ます

ですが、気になる点が一点だけ確認があります
kumako-gohara Translated by kumako-gohara
I am sorry for late reply, again.
If you decided to deal with other company already because I had replied late, I am sorry for that.
If you haven't, can I deal with you?

I want to expand Makuake in this time before I propose your company's item in Tokyo gift show.

Makuake is the biggest cloud funding in Japan.
Also, we have a cooperation relationship to official bangerist of Makuake.

It is possible to expand to the advantage for exhibition of Makuake.
We can possibly achieve the result more than the campfire.

However, there is one point which we should take care of.
Contact
sujiko
Translated by sujiko
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
Login To See Other Answers

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
456letters
Translation Language
Japanese → English
Translation Fee
$41.04
Translation Time
8 minutes
Freelancer
kumako-gohara kumako-gohara
Starter
銀行勤務2年半(日本)、会計事務所勤務3年(海外)。
社内外問わず、相手の立場にたった対応を心がけるようにしています。
またどの相手に対しても「シンプ...
Contact
Freelancer
sujiko sujiko
Starter
IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として独立。2009年、法人化。得意分野は、法律(契約書、法令、戸籍など)、金融(40...
Contact