Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The index at the 6 o'clock of the wristwatch is planned to place in straight ...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( totoro0911 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by miki02 at 18 Jun 2019 at 22:14 2310 views
Time left: Finished

時計の6時位置のインデックスは
図面上はまっすぐに企画しております。
しかしながら、部品の精度や組み立て上の事情で若干の公差がございます。
特に6時位置のインデックスの下端と30秒位置の秒目盛りとは完全には
一致していないことがありますが規格内とさせていただいております。
6字位置のインデックスのずれが規格外か規格内かは拝見させていただき
たいと存じます
規格外であれば修理させていただきます。規格内の場合は申し訳ありませんが
未処置でご返送させていただきますことをご容赦ください。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2019 at 22:23
The index at the 6 o'clock of the wristwatch is planned to place in straight on the drawing.
However, there might be some tolerances depend upon the the accuracy of parts or some reason for assembling.
Mostly the lower of index at 6 o'clock and the unit of second at the 30 seconds cannot be met precisely but it is within the standard.
We would like to see whether the accuracy at the index at 6 o'clock is met or not.
Please note that if it is out of standard, we will repair the watch, or within the standard, we will return the watch without any of repairing.
totoro0911
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2019 at 22:32
The index placed on 6 o’clock is designed straight.
However, sometimes it is slightly different from it’s supposed to be depending on the situation of items’ accuracies or processes.
Especially for the lower end of the index placed on 6 o’clock is not always exactly the same as ones on 30 second place, but still accepted as standard.
Because of this reason, I would like to see if the index of yours is in standard or not.
If not, I would like to offer you to fix it.
Otherwise I am sorry for inconvenience but I would get you your item back with no processing done.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime