Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] 1) I was asking you to change the shipping method to the one with tracking nu...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( shimauma ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 22 May 2019 at 06:58 1891 views
Time left: Finished

1) 6月に引越しするので、追跡番号付きの発送便に変えてほしいとの交渉中だったのに、どうして発送してしまったのですか?理由をお聞かせください。もし届かなかったらどい対処していただけますか?ちなみに荷物に私の電話番号は記載されてますか?日本の郵便局で 確かめたいので荷物の送り状の写真を送ってください。よろしくお願い申し上げます。

2) 2度の私からのメールに、どうして返信をいただけないのでしょうか?このままだとebayに報告せざるをえません。返信のほど、よろしくお願いします。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 22 May 2019 at 07:10
1) I was asking you to change the shipping method to the one with tracking number as I would move in June.
Why did you ship it? Please let me know the reason. If it doesn't arrive, how would you deal with it? Is my phone number written on the package? I would like to check the status, so please send me a picture of the shipping note.
Thank you.

2) Can you please tell me why you haven't answer to the 2 emails that I sent you? If I don't hear anything from you, I will have to report it to ebay. Your reply would be highly appreciated.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 May 2019 at 07:03
1. As I was asking you to change the shipping address because I will move in June. Why were you shipping? Tell me the reason. If it will not be delivered what should you do? Is the parcel attached with my phone number? As I would like to make sure for the Japan Post, please send me a photo of my parcel. Best regards.

2.Even though I have sent two emails for you but how cannot I receive your reply ? in this situation, I need to report to ebay. Please send me your reply. With regards.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime