Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Dutch to English ] Heavy items can be fixed if the item used was originally a part.

This requests contains 93 characters and is related to the following tags: "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translator : ( ubique_1914 ) and was completed in 0 hours 54 minutes .

Requested by izumi_artisan at 28 Mar 2019 at 10:01 2129 views
Time left: Finished

Zware artikel kan worden bevestigd als je artikelen gebruikt die oorspronkelijk een stuk was.

ubique_1914
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2019 at 10:38
Heavy items can be fixed if the item used was originally a part.
izumi_artisan likes this translation
izumi_artisan
izumi_artisan- over 5 years ago
Hi, Thanks for your translation. I want to know the meaning of "een stuk".
"part" or "one"?
ubique_1914
ubique_1914- over 5 years ago
"een stuk" can mean "a part", as in a part of something else. You could also translate it as "Heavy items can be attached if the item was originally a single object" but I don't 100% know without the context of the sentence. Do you have the rest of the text?
izumi_artisan
izumi_artisan- over 5 years ago
Thank you for your reply.
This text is part of the game text, so there is no previous or next sentence.

"You might be able to fix something heavy if you use an item that was originally a single item."

I asked for a translation of this sentence into Dutch. And now, I am checking the translation content.
I want to know if this Dutch translation is correct.
ubique_1914
ubique_1914- over 5 years ago
I see. The original Dutch needs a little editing therefore I would say:

Zware artikelen kan worden bevestigd als je artikelen gebruikt die oorspronkelijk een stuk waren.

The use of "een stuk" here doesn't seem correct to me, but you would need to check with a native Dutch speaker.
izumi_artisan
izumi_artisan- over 5 years ago
Thank you for fixing it.
I found that the Dutch I posted was not a good one.
Thank you for teaching me...
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2019 at 10:55
The black item can get attached if you use items that were originally one.
izumi_artisan likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 5 years ago
I'm sorry I read something wrong a quick fix: Heavy items can get attached if you use items that were originally one.
(I read zwart in a rush I'm sorry)
izumi_artisan
izumi_artisan- over 5 years ago
Hi, Thanks for your translation. I want to know the meaning of "een stuk".
"part" or "one"?
[deleted user]
[deleted user]- over 5 years ago
a piece
[deleted user]
[deleted user]- over 5 years ago
oh wait in this case, 'one piece'. That's why I wrote, 'originally one'
izumi_artisan
izumi_artisan- over 5 years ago
Thank you for your reply.

"You might be able to fix something heavy if you use an item that was originally a single item."

I asked for a translation of this sentence into Dutch. And now, I am checking the translation content.
I would like to know if this Dutch translation is correct, please tell me.
[deleted user]
[deleted user]- over 5 years ago
Je zou iets zwaar kunnen repareren als je een artikel gebruikt dat origineel een geheel was.
[deleted user]
[deleted user]- over 5 years ago
The above is how I would translate the english sentence into Dutch. The Dutch sentence originally given to translate is possible but sounds really weird honestly.
izumi_artisan
izumi_artisan- over 5 years ago
Thank you for fixing it.
I learned that the Dutch I posted was a strange sentence and I became a little sad.
Thank you for teaching me...
[deleted user]
[deleted user]- over 5 years ago
no, it's fine. I don't think there are many Dutch natives on this site yet so if you have any question in the future concerning Dutch sentences feel free to ask me :)
izumi_artisan
izumi_artisan- over 5 years ago
あなたのプロフィールを見て驚きました。日本語が出来るのですね!私は日本人です。

私はこのオランダ語を翻訳してくれた方のテキストを大量に持っています。
もしよろしければ、仕事としてそれらのテキストの添削をお願いできないでしょうか?
[deleted user]
[deleted user]- over 5 years ago
見てくれてありがとうございます。オランダ語への翻訳の仕事あまりないので、仕事として預かれって頂いたら、逆にうれしいです。
[deleted user]
[deleted user]- over 5 years ago
ただ私の日本語はまだまだ完璧から遠いから、できない可能性あります。
izumi_artisan
izumi_artisan- over 5 years ago
返信ありがとうございます。
あなたの日本語が完璧では無くても大丈夫です。
このテキストは、ゲームアプリのテキストなのですが、既に英語やフランス語へは翻訳済みです。なので、英語を見ながらオランダ語へ、または、フランス語を見ながらオランダ語へ、という事も出来ます。

今日中に、あなたの仕事依頼フォームに、メッセージを送ります。
仕事を受けてくれてありがとうございます。
[deleted user]
[deleted user]- over 5 years ago
ありがとうございます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime