Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] First of all, our store does not sell the fake items at all. All PICK which ...
Original Texts
当店も、この日本の慣習で、
5の倍数でebayでピックを販売していたのですが、
日本以外ではダースが一般的だとのことで、
ピックの販売数をダースに変更しました。
(全ての商品のダースへのチェンジは、まだ終了していません)
バブルラップ梱包について。
バブルラップは当店が海外発送用の為に使用しています。
梱包は当店が行っています。
これは、ピックを安全にお客様へ届ける為です。
説明は以上ですが、もしまだ不安でしたら教えてください。
日本でのピックの販売方法がわかる写真をお送りします。
5の倍数でebayでピックを販売していたのですが、
日本以外ではダースが一般的だとのことで、
ピックの販売数をダースに変更しました。
(全ての商品のダースへのチェンジは、まだ終了していません)
バブルラップ梱包について。
バブルラップは当店が海外発送用の為に使用しています。
梱包は当店が行っています。
これは、ピックを安全にお客様へ届ける為です。
説明は以上ですが、もしまだ不安でしたら教えてください。
日本でのピックの販売方法がわかる写真をお送りします。
Translated by
huihuimelon
Even though our store was selling the picks in multiple of five on eBay based on Japan’s tradition as well, we changed the selling numbers to a dozen since we heard that it’s more familiar outside of Japan (we haven’t done the change for all the items yet ).
Regarding our bubble wrap packing,
We are using bubble wraps for overseas shipping.
We are doing the packing ourselves.
This is to deliver our picks to our customers safely.
This will be pretty much all but if you still have questions please let us know.
We will send you a picture you could see how we are selling our picks in Japan.
Regarding our bubble wrap packing,
We are using bubble wraps for overseas shipping.
We are doing the packing ourselves.
This is to deliver our picks to our customers safely.
This will be pretty much all but if you still have questions please let us know.
We will send you a picture you could see how we are selling our picks in Japan.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 713letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $64.17
- Translation Time
- 16 minutes