Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello. I am 〜from 〜in Japan. I visited you the other day. Thank you for hav...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , marifh ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by tokyocreators at 28 Oct 2018 at 15:40 2497 views
Time left: Finished

先日お伺いさせて頂いた、日本の〜社の〜です。
色々とありがとうございました。

以前お話しさせて頂いたコンテナの通関業務と荷受のお願いです。
10/26に1つコンテナを日本から輸出しましたが、
・荷受人名と住所
・フォワーダー名
これらは何と書けばよろしいでしょうか?
また今回の手数料はいくらになりますか?
もしこちらから何かお伝えしなければいけない情報があれば言ってください。
すぐに返信します。

PS
ボスのオーダーは今、仕入れの準備中です。もう少しお待ちください。
以上よろしくお願いいたします。

marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Oct 2018 at 16:04
Hello. I am 〜from 〜in Japan. I visited you the other day.
Thank you for having me at that time.

This is an e-mail regarding the container's custom business and receiving of the shipment which we discussed last time.
We have shipped one container from Japan on October 26.
Could you tell me how I should write on the forms?
I need to know the receiver's name, address and forwarder's name.
I hope you can answer to this question, please.
Also could you tell me how much the handling charges will be this time?
If there's anything we need to inform you, please let us know.
I will reply as soon as possible.

PS.
Our boss will place an order once he finished stocking preparations. Please wait a little while.
Thank you very much.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Oct 2018 at 15:52
I am xx in xx and visited you a few days ago.
Thank you for seeing me.

I have a favor to ask you about customs clearance of container and receiving the items I had talked before.
I exported one container from Japan on October 26th.
What do I have to write about the followings?

Name of a person who receives an item and address
Name of forwarder

How much will be the fee this time?
If you need information I have to notify you, please let me know.
I am going to notify it to you immediately.

Postscript
I am preparing for purchasing an order of boss. May I ask you a patience?
I appreciate your cooperation in advance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime