Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I'm sorry. It's been busy here too. I will be going to Guangzhou on the 31st...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mbednorz , kamitoki ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by mono49 at 27 Oct 2018 at 19:47 2597 views
Time left: Finished

すみません、こちらもバタバタしていました。
31日に広州に行きますので、それまでに支払いを終えておきます。
妻の口座から今回は支払おうと思います。PIをいただければ、月曜日にはお振込みの手続きをします。

今日の時点で、まだ家に1200個のストックがあります。なので、11月中旬に1000個、一週間後ぐらいにもう1000個をいただけると助かります。
売れ行きは素晴らしく良いのですが、まだ月に2000個の需要しかないようです。今後さらに販路を増やしてもっと売上を伸ばします。


kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 27 Oct 2018 at 20:17
I'm sorry. It's been busy here too.
I will be going to Guangzhou on the 31st so I will settle the payment in advance before then. I was thinking of paying from my wife's account this time. If I can receive the PI then I will do the bank transfer procedure on Monday.
As of today there are still 1200 pieces of stock in the house. Therefore it would help me greatly if I can receive 1000 pieces in mid November and another 1000 pieces around a week after that.
Sales are going wonderfully well but it seems the demand is only 2000 pieces per month. I will be expanding sales by increasing sales channels from now on.
mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 27 Oct 2018 at 19:56
I'm sorry, I was stressed for a moment there too.
On the 31st, I'm going to Guangzhou, so I will make the payment before then.
I want to pay with my wife's account this time. If you give me the PI, I'll arrange the transfer on Monday.
At the moment, I still have a stock of 1200 units at my house. So, I'd be glad if I could get 1000 around the middle of November and another 1000 around a week after that.
They're selling very well, but the demand is still only for 2000 units a month. In the future, I will increase the number of outlets and grow my sales some more.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime