[Translation from Japanese to English ] Thank you for the payment. I am currently middle of preparing the shipment. ...

This requests contains 464 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( chibbi , marifh ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by georla_go at 08 Oct 2018 at 02:14 1946 views
Time left: Finished

お支払いいただき、ありがとうございました。
現在、発送準備中です。
別倉庫に保管している商品もありますので、商品が揃い次第早急に発送します。
しばらくお待ち下さい。

間違いがないように確認させて頂きたいのですが、
今回お送りする商品は最初に落札していただいた5種類9体のフィギュアのみでよろしいでしょうか?

クリスマスのフィギュア(青と赤の衣装ver.)は今回は「送らない」ということでよろしいでしょうか?

今回発送予定フィギュアの画像を添付していますのでご確認下さい。

Thank you for the payment.
I am currently middle of preparing the shipment.
As I have some products that are in a different warehouse, I will ship as soon as possible when the products are all set to be shipped.
I'd appreciate your patience.

Let me just confirm to avoid any kind of mistakes. The 5 kinds of 9 figures you initially bid are the only ones that are supposed to be shipped, right?

If my understanding is correct, I don't have to send the Christmas figures ( blue and red costume ver. ), do I?

I'm attaching the images of the figure for this shipment, so please check them for me.

Aというセラーは、私は知り合いではありません。
◎のフィギュアについては、あなたが欲しいと言った頃には私は入手できませんでしたので、気にしないでください。
念のためにお聞きしただけです。

このシリーズで他に見たことがあるのはAとBです。
その他は、イベントごとに衣装違いのトムが発売されているだけだと思います。
キャラクターの種類は増えていないと思います。

私の商品のうち、今まだebayにリスト出来ていないものが沢山あります。
順次リストしていきますので、見ていただけると嬉しいです。

The seller A is not my acquaintance.
As for the figure ◯, please do not worry that I was unable to get it for you at that time you wanted.
I asked you just in case.

A and B are the only ones I've seen in this series.
Other than that, I assume Tom in different costumes is only sold at each event.
I don't think the number of the kinds of characters has been increased.

I have quite a few items from my products that still aren't listed on eBay.
It would be great if you had a look at them as I will list them sequentially.

Client

Additional info

当方は雑貨のセラーで、アメリカ人バイヤーさんへのメッセージです。
少しだけ丁寧な、わかりやすい英文でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime