Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The is good as reference. I will consider the remaining three at another oppo...

This requests contains 93 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , n475u , tourmaline , areum_01 , marifh ) and was completed in 0 hours 2 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 01 Oct 2018 at 15:23 2766 views
Time left: Finished

リスト、参考になります。残りの3つはまたの機会に考えます。その時に在庫があるか、また連絡するかもしれません。また時々訪問しますのでよろしくお願いいたします。今回はありがとうございました。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Oct 2018 at 15:25
The is good as reference. I will consider the remaining three at another opportunity. I might let you know about if I have the inventory at that time. I will visit you sometimes in the future, I hope that you can cooperate with me. I am grateful to you this time.
marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Oct 2018 at 15:27
Thank you for sending me a list. They are useful for me. I will decide the rest of the three next time. I may contact you again to ask if you have them some time in the future. I will visit your site from time to time. Thank you very much.
tourmaline
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Oct 2018 at 15:26
Thank you for the list. I will think the other 3 other time. Maybe I will message you to ask for stock next time. I will visit your place sometimes. Thank you for the dealing this time.
n475u
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Oct 2018 at 15:29
The list will be helpful as a reference. I will consider the other three at another opportunity. I may contact you then to ask if you have the stocks. I will occasionally visit you. Thank you this time.
areum_01
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Oct 2018 at 15:30
TheList will be referred. I think the remaining three will be on another occasion.
if there is inventory at the time, we may contact you.
I will visit if I get the time. Thank you.

Client

Additional info

ebay

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime