Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your support. I am ●●, a Japanese supplier that visited you wi...

This requests contains 203 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , marifh ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by tokyocreators at 03 Sep 2018 at 05:31 1420 views
Time left: Finished

お世話になります。
先月、お会いさせて頂いた日本商品のサプライヤーの●●です。
(日本人2人でお伺いさせて頂きました)
この度はご連絡が遅くなり申し訳ありません。

商品のリスト、価格を設定致しましたのでPDFを添付致します。
受注、要望、商品に関する質問などお気軽にご連絡下さい。
また、御社でしたら継続的にお取引して頂けるのら値下げも可能です。

今月またすぐにお伺い致しますので、その時にまたお話しできたらと思います。

marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Sep 2018 at 05:52
Thank you for your support.
I am ●●, a Japanese supplier that visited you with another colleague of mine last month.
I apologise for my slow response in contacting you.

We are ready to supply you with our product list and prices and attached a PDF file with this e-mail.
Please do not hesitate to ask us any questions, request and we are happy to receive order from you.
If you can deal with us continuously, we are ready to accept some discount as well.

We will come to see you again this month and looking forward to having business with you.
tokyocreators likes this translation
chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Sep 2018 at 05:52
Thank you for your business.
This is OO a supplier of Japanese products you met last month. ( It was two Japanese.)
I'm sorry for the late reply this time.

I've set up the list of the products and the prices attached them to PDF.
Please do not hesitate to ask me regarding orders, requests, and products.
Also, if you are interested in continuing doing business with us, it may be possible to reduce the prices as well.

I will see you sometime this month again, and I look forward to talking to you.

tokyocreators likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime