Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to English ] After thinking too much the thoughts in my head was getting me nervous. I sto...

Original Texts
気持ちの良い空間でした。気持ちの良い刻でした。じゃあ、気持ち悪いのはなんだろうと思うと現実世界の邪念が入ること、のようです。

観客ひとりひとりの「自分の記憶」が、公的な記録としてドキュメントされ、いわば「みんなの記憶」となる時、そこから初めて文化が形成されていくように思いました。

あれは夢だったのだろうか?自分の記憶を辿ってみれば確かに体験したことだが日々忙しく過ごしているとずいぶん昔のことのように感じる。その時、みた風景もぼんやりしてる。身体の何処かに記憶の名残りはあるのか?
japan31 Translated by japan31
It was a comfortable space. It was a pleasant time. It seems that it is the thing that evil thoughts of the real life comes in when you wonder what is unpleasant.

I thought that a culture would start forming for the first time when "my memories" of each visitors were documented together as a public record and became "everyone's memories".

Was it a dream? When I trace the memory, I am certain that I experienced it. However, with busy everyday life, it feels like it was such a long time ago. The scenery I saw at that time is vague now. Is there any remaining of memories in my body?
Contact
karekora
Translated by karekora
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
Login To See Other Answers

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
2340letters
Translation Language
Japanese → English
Translation Fee
$210.6
Translation Time
about 8 hours
Freelancer
japan31 japan31
Standard
海外在住20年以上。日本の企業にてビジネスメール、プロダクトマニュアル、スペック、契約書など5年以上の翻訳経験あり。 I am an experience...
Contact
Freelancer
karekora karekora
Standard
A native English speaker with JLPT N1 level Japanese.
I have been doing free...
Contact
Freelancer
sujiko sujiko
Starter
IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として独立。2009年、法人化。得意分野は、法律(契約書、法令、戸籍など)、金融(40...
Contact
Freelancer
bestseller2016 bestseller2016
Starter
Freelancer
huihuimelon huihuimelon
Starter
主に技術系の翻訳・校正をしています。
日英・英日共に対応できます。
Freelancer
marifh marifh
Starter (High) Contact