Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] This ball is from 〇 and it's old, so I don't know if it can actually be used....
Original Texts
このボールは○年の古いものなので実際に使用できる状態かどうかは不明だ
実際の使用より、コレクションとして飾るのがベストだと思う
このラジオは日本国内で電波を受信できたが、私はラジオの事に詳しくないので海外で受信できるかは不明だ
私は商品の重さに従い正規の送料を設定している(商品の発送時に実際の送料が請求した送料よりも低かった場合は差額を返金する)
一度しか使用されていないヘルメット
青い部分に引っかき傷がある
商品本体は経年による焼け、変色がある
3冊共に切り抜きのあるページがある
実際の使用より、コレクションとして飾るのがベストだと思う
このラジオは日本国内で電波を受信できたが、私はラジオの事に詳しくないので海外で受信できるかは不明だ
私は商品の重さに従い正規の送料を設定している(商品の発送時に実際の送料が請求した送料よりも低かった場合は差額を返金する)
一度しか使用されていないヘルメット
青い部分に引っかき傷がある
商品本体は経年による焼け、変色がある
3冊共に切り抜きのあるページがある
Translated by
transcontinents
This ball is from 〇 and it's old, so I don't know if it can actually be used.
I think it is best to use it as a collection rather than practical use.
This radio could receive wave domestically in Japan, but I'm not a professional about radio so I don't know if it works overseas.
I set official shipping charge depending on the weight of item (I will refund the difference if actual shipping cost is lower at the time of shipment.)
The helmet was only used once.
There is a scratch on the blue part.
The item has discoloration due to aging.
Some pages are cut off on all 3 books.
I think it is best to use it as a collection rather than practical use.
This radio could receive wave domestically in Japan, but I'm not a professional about radio so I don't know if it works overseas.
I set official shipping charge depending on the weight of item (I will refund the difference if actual shipping cost is lower at the time of shipment.)
The helmet was only used once.
There is a scratch on the blue part.
The item has discoloration due to aging.
Some pages are cut off on all 3 books.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 236letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.24
- Translation Time
- 7 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...