Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from German to Japanese ] Hallo Profan, nachdem sie sich auf meine emails nicht gemeldet haben und erst...

This requests contains 414 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , nonak , travelpesche ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by soundlike at 23 May 2018 at 02:27 2582 views
Time left: Finished

Hallo Profan, nachdem sie sich auf meine emails nicht gemeldet haben und erstmal das Geld auch nicht nach 4 Tagen überwiesen haben, habe ich es an eBay gemeldet und vom Verkauf nach Absprache mit eBay zurück getreten. Nach ihrer Mail gestern habe ich erst gesehen, dass sie mir das Geld überwiesen haben. Das habe ich heute umgehend an ihrem Konto zurück gesendet. Sorry, dass es so ein Missverhältnis gegeben hat.

shimauma
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2018 at 02:54
こんにちは、Profanさん。私へのメールに返信が無く、また、4日経っても振込がなかった時点でeBayに相談し、販売を見送ることになりました。昨日貴方からメールをいただいてから、初めて、貴方がお金を振り込んだことが分かりました。お金は、本日早速貴方の口座へ送り返しました。行き違いになってしまい、申し訳ありません。
travelpesche
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2018 at 02:52
こんにちは、プロファン。
私が送ったメールに返答がなく、その時点では4日経っても支払いがされていなかったので、その件をebayに連絡しました。ebayへの相談の結果、本取り引きからは手を引くことにしました。
昨日あなたからメールを頂いて初めて、入金されていることを知りました。本日、あなたの口座に返金しています。
このような行き違いがあったことお詫びいたします。
nonak
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2018 at 03:09
こんにちは プロファン、あなたが私のEメールに返答せず、またお金を四日経過しても
振り込まなかった後、私はイーベイに報告し、イーベイとの取り決めにより、販売を中止しました。昨日あなたからのメールを見た後、初めてあなたが振込みをしていたのに気がつきました。このお金は今日あなたの口座に返還しました。こんな行き違いがあった事は、残念です。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime