Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Russian ] このシューズは貴方が注文したサイズです。 在庫の有るサイズで有れば当初の写真のように(MIZUNO)の名前が入っていましたが、これから製作されるシューズに...

This requests contains 187 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( omar_11 , koyuki1231 ) and was completed in 5 hours 17 minutes .

Requested by afayk604 at 12 May 2018 at 19:43 2598 views
Time left: Finished

このシューズは貴方が注文したサイズです。
在庫の有るサイズで有れば当初の写真のように(MIZUNO)の名前が入っていましたが、これから製作されるシューズには、折り返し部分にはランバートマークのみでMIZUNOの名前が入っていません。
でもこのシューズはMIZUNOで製作されたメイドインジャパンです。
PayPalで30ドル返金します。そして日本郵便で一番速いEMSで発送します。

koyuki1231
Rating 50
Translation / Russian
- Posted at 12 May 2018 at 21:50
Эти кроссовки того же размера что вы заказывали.
На крассовках которых размер имеется в запасе есть имя "MIZUNO" как на первой фотографии но на ново-изготовленных крассовках его не будет, только марка Run Bird.
Тем не менее эти крассовки производства фирмы MIZUNO в японии.
Мы вам вернем 30 долларов по PayPal и отправим из японии самом быстром EMS.
koyuki1231
koyuki1231- over 6 years ago
誤:крассовки
正:кроссовки
です、申し訳ありません。
omar_11
Rating 50
Translation / Russian
- Posted at 13 May 2018 at 01:01
Размер обуви соответствует указанному Вами в заказе. Если обувь идёт со склада, на ней стоит название MIZUNO, как и показано на фотографии, однако с недавних пор на отвороте новой обуви стоит лишь эмблема "RUNBIRD", без названия. Тем не менее, эта обувь произведена MIZUNO, в Японии.

Мы вернём Вам 30 долларов через PayPal, после чего отправим посылку почтой Японии, EMS.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime