Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I am sorry for making you confused. The due date is delayed as we informed y...
Original Texts
混乱させてしまい誠に申し訳ございません。
納期はご連絡していた通り、遅れております。
正しい情報は下記の通りです。
①フィルター本体は7月末出荷予定で調整中。
②エレメントは最短納期で製作中。
私から〇〇さんに状況を伝えていなかったため、
誤った情報を送ってしまいました。失礼致しました。
②について、納期のデッドラインの確認をお願い致します。
場合によって、フィルターの洗浄の納期を早める必要も出てくるかと思いますので、
〇〇社の生産スケジュール(フォーキャスト)の確認も合わせてお願い致します。
納期はご連絡していた通り、遅れております。
正しい情報は下記の通りです。
①フィルター本体は7月末出荷予定で調整中。
②エレメントは最短納期で製作中。
私から〇〇さんに状況を伝えていなかったため、
誤った情報を送ってしまいました。失礼致しました。
②について、納期のデッドラインの確認をお願い致します。
場合によって、フィルターの洗浄の納期を早める必要も出てくるかと思いますので、
〇〇社の生産スケジュール(フォーキャスト)の確認も合わせてお願い致します。
Translated by
hitomikan
I'm sorry to confuse you. The delivery date has been delayed as I informed you before.
Here is the proper information.
1. The filter itself is scheduled to dispatch at the end of July.
2. The element is in process of making to meet the earliest delivery date.
As I hadn’t informed the matter to Mr.X, we sent you a wrong information. I'm awfully sorry about that.
Regarding 2, please confirm the deadline.
Also, please confirm the schedule of X company. We might need to do a cleanup of the filter sooner depending on the circumstances.
Here is the proper information.
1. The filter itself is scheduled to dispatch at the end of July.
2. The element is in process of making to meet the earliest delivery date.
As I hadn’t informed the matter to Mr.X, we sent you a wrong information. I'm awfully sorry about that.
Regarding 2, please confirm the deadline.
Also, please confirm the schedule of X company. We might need to do a cleanup of the filter sooner depending on the circumstances.